【1169/5P】The Story of Urashima Taro, The Fisher Lad(浦島太郎)

81 But what is the strange fear that seizes Urashima as he stands and looks about him? Why does he gaze so fixedly at the people that pass him by, and why do they in turn stand and look at him? The shore is the same and the hills are the same, but the people that he sees walking past him have very different faces to those he had known so well before.

81 しかし、浦島が立って周りを見回すと、彼を捕らえる奇妙な恐怖は何ですか?なぜ彼は通り過ぎる人々をじっとじっと見つめるのだろうか?海岸も丘も同じですが、彼の前を通り過ぎる人々は、彼が以前よく知っていた人々とは非常に異なる顔をしています。

82 Wondering what it can mean he walks quickly towards his old home. Even that looks different, but a house stands on the spot, and he calls out:

82 それが何を意味するのか疑問に思って、彼は古い家に向かって足早に歩きます。それも違うように見えるが、その場に家が建ち、彼が声をかける。

83 �gFather, I have just returned!�h and he was about to enter, when he saw a strange man coming out.

83 「お父さん、ただいま帰ってきました!」入ろうとしたところ、見知らぬ男が出てきた。

84 �gPerhaps my parents have moved while I have been away, and have gone somewhere else,�h was the fisherman�fs thought. Somehow he began to feel strangely anxious, he could not tell why.

84 「私が留守中に両親が引っ越してしまったのではないか」と漁師は考えた。どういうわけか、彼は奇妙な不安を感じ始めました。彼には理由がわかりませんでした。

85 �gExcuse me,�h said he to the man who was staring at him, �gbut till within the last few days I have lived in this house. My name is Urashima Taro. Where have my parents gone whom I left here?�h

85 「すみません」彼は、彼をじっと見つめていた男に言いました。私の名前は浦島太郎です。私がここに残した両親はどこへ行ってしまったのでしょう?

86 A very bewildered expression came over the face of the man, and, still gazing intently on Urashima�fs face, he said:

86 男の顔には非常に困惑した表情が浮かび、なおも浦島の顔をじっと見つめながら、彼は言った。

87 �gWhat? Are you Urashima Taro?�h

87 なに?浦島太郎ですか?

88 �gYes,�h said the fisherman, �gI am Urashima Taro!�h

88「はい」と漁師は言いました「私は浦島太郎です!」

89 �gHa, ha!�h laughed the man, �gyou must not make such jokes. It is true that once upon a time a man called Urashima Taro did live in this village, but that is a story three hundred years old. He could not possibly be alive now!�h

89 「ははは!」と男は笑いました。確かに昔、この村に浦島太郎という男が住んでいたが、それは300年前の話だ。彼は今生きているはずがない!

90 When Urashima heard these strange words he was frightened, and said:

90 浦島はこの奇妙な言葉を聞いて怯え、こう言った。

91 �gPlease, please, you must not joke with me, I am greatly perplexed. I am really Urashima Taro, and I certainly have not lived three hundred years. Till four or five days ago I lived on this spot. Tell me what I want to know without more joking, please.�h

91 お願い、お願い、冗談じゃなくて、とても当惑しています。私は本当に浦島太郎であり、確かに三百年も生きていません。 4、5日前まで、私はこの場所に住んでいました。冗談抜きで知りたいことを教えてください。

92 But the man�fs face grew more and more grave, and he answered:

92しかし、男の顔はますます深刻になり、彼は答えた:

93 �gYou may or may not be Urashima Taro, I don�ft know. But the Urashima Taro of whom I have heard is a man who lived three hundred years ago. Perhaps you are his spirit come to revisit your old home?�h

93 「あなたが浦島太郎かもしれないし、そうじゃないかもしれないわね」しかし、私が聞いた浦島太郎は三百年前に生きた男です。もしかしたら、あなたは彼の魂があなたの古い家を再訪するために来たのでしょうか?.h

94 �gWhy do you mock me?�h said Urashima. �gI am no spirit! I am a living man?do you not see my feet;�h and �gdon-don,�h he stamped on the ground, first with one foot and then with the other to show the man. (Japanese ghosts have no feet.)

94 「どうして私をからかうの?」と浦島は言った。私は霊ではありません!私は生きている男ですか?私の足が見えませんか?そして「グドンドン」と彼は地面を踏み鳴らしました。 (日本の幽霊には足がありません。)

95 �gBut Urashima Taro lived three hundred years ago, that is all I know; it is written in the village chronicles,�h persisted the man, who could not believe what the fisherman said.

95 しかし、浦島太郎は 300 年前に生きていた、それが私が知っているすべてです。それは村の年代記に書かれている、と漁師の言うことを信じることができなかった男はしつこく言いました。

96 Urashima was lost in bewilderment and trouble. He stood looking all around him, terribly puzzled, and, indeed, something in the appearance of everything was different to what he remembered before he went away, and the awful feeling came over him that what the man said was perhaps true. He seemed to be in a strange dream. The few days he had spent in the Sea King�fs palace beyond the sea had not been days at all: they had been hundreds of years, and in that time his parents had died and all the people he had ever known, and the village had written down his story. There was no use in staying here any longer. He must get back to his beautiful wife beyond the sea.

96 浦島は当惑とトラブルに見舞われた。彼は立って周囲を見回し、ひどく戸惑いました。実際、すべての様子が、彼が立ち去る前に覚えていたものとは異なっていました。彼は奇妙な夢を見ているようだった。彼が海の向こうにある海の王の宮殿で過ごした数日間は、まったく数日ではありませんでした。それは何百年も前のことでした。その間に彼の両親は亡くなり、彼がこれまでに知っていたすべての人々が亡くなり、村は彼の話を書き留めていた。もうここにいても無駄だった。彼は海の向こうの美しい妻に戻らなければなりません。

97 He made his way back to the beach, carrying in his hand the box which the Princess had given him. But which was the way? He could not find it alone! Suddenly he remembered the box, the tamate-bako.

97 彼は王女が彼に与えた箱を手に持って浜辺に戻った。しかし、どの方法でしたか?彼はそれを一人で見つけることができませんでした!ふと、玉手箱という箱のことを思い出した。

98 �gThe Princess told me when she gave me the box never to open it?that it contained a very precious thing. But now that I have no home, now that I have lost everything that was dear to me here, and my heart grows thin with sadness, at such a time, if I open the box, surely I shall find something that will help me, something that will show me the way back to my beautiful Princess over the sea. There is nothing else for me to do now. Yes, yes, I will open the box and look in!�h

98 「王女様は箱をくれたとき、絶対に開けないようにと言われました。とても貴重なものが入っていると。だけど家がなくなってしまった今、大切なものをここでなくしてしまい、心が薄くなっていくそんな時、箱を開ければきっと何かが見つかるはずです。海を越えて私の美しいプリンセスに戻る方法を教えてくれるもの.私が今することは他に何もありません。はい、はい、箱を開けて中をのぞきます!

99 And so his heart consented to this act of disobedience, and he tried to persuade himself that he was doing the right thing in breaking his promise.

99 それで、彼の心はこの不従順な行為に同意し、彼は約束を破ったことは正しいことをしていると自分自身に納得させようとしました。

100 Slowly, very slowly, he untied the red silk cord, slowly and wonderingly he lifted the lid of the precious box. And what did he find? Strange to say only a beautiful little purple cloud rose out of the box in three soft wisps. For an instant it covered his face and wavered over him as if loath to go, and then it floated away like vapor over the sea.

100 ゆっくりと、とてもゆっくりと、彼は赤い絹の紐をほどき、ゆっくりと不思議そうに貴重な箱のふたを持ち上げた。そして、彼は何を見つけましたか?不思議なことに、美しい小さな紫色の雲だけが、箱から出して 3 つの柔らかな小枝になって出てきました。一瞬、それは彼の顔を覆い、まるで行きたがらないかのように彼の上で揺れ、そして海の上を蒸気のように漂い去った.