41 [2] �gAll right�h (only used by lower classes).
41 [2]「大丈夫です」(下層階級のみ使用)。
42 The tortoise, with an unmoved face, as if this strange proceeding were quite an ordinary event, said:
42 亀は顔を動かさずに、まるでこの奇妙な出来事がごく普通の出来事であるかのように言った。
43 �gNow we will set out at our leisure,�h and with these words he leapt into the sea with Urashima on his back. Down through the water the tortoise dived. For a long time these two strange companions rode through the sea. Urashima never grew tired, nor his clothes moist with the water. At last, far away in the distance a magnificent gate appeared, and behind the gate, the long, sloping roofs of a palace on the horizon.
43 「さあ、暇なときに出発しよう」と言って、彼は浦島を背負って海に飛び込んだ。カメは水中を潜りました。長い間、これらの 2 つの奇妙な仲間は海を駆け抜けていました。浦島は決して疲れず、衣服は水で湿った.最後に、遠くに壮大な門が現れ、門の後ろには、宮殿の長く傾斜した屋根が地平線に見えました.
44 �gYa,�h exclaimed Urashima. �gThat looks like the gate of some large palace just appearing! Mr. Tortoise, can you tell what that place is we can now see?�h
44 「やぁ」と浦島が叫んだ。大きな宮殿の門が現れたようです!亀さん、今見えているあの場所は何だか分かりますか?
45 �gThat is the great gate of the Rin Gin Palace, the large roof that you see behind the gate is the Sea King�fs Palace itself.�h
45 「それはリンギン宮殿の大きな門です。門の後ろに見える大きな屋根は、海王の宮殿そのものです。」
46 �gThen we have at last come to the realm of the Sea King and to his Palace,�h said Urashima.
46 「それでは、ついに海王の領域とその宮殿に到達しました」と浦島は言いました。
47 �gYes, indeed,�h answered the tortoise, �gand don�ft you think we have come very quickly?�h And while he was speaking the tortoise reached the side of the gate. �gAnd here we are, and you must please walk from here.�h
47 「はい、そうです」と亀は答えました。 「ここに着きました。ここから歩いてください。」h
48 The tortoise now went in front, and speaking to the gatekeeper, said:
48 亀は前に出て、門番に話しかけて言った。
49 �gThis is Urashima Taro, from the country of Japan. I have had the honor of bringing him as a visitor to this kingdom. Please show him the way.�h
49 日本の国の浦島太郎です。私は彼をこの王国への訪問者として連れてきたことを光栄に思います。彼に道を教えてください。
50 Then the gatekeeper, who was a fish, at once led the way through the gate before them.
50 すると、魚である門番がすぐに彼らの前の門を通り抜けた。
51 The red bream, the flounder, the sole, the cuttlefish, and all the chief vassals of the Dragon King of the Sea now came out with courtly bows to welcome the stranger.
51 真鯛、ヒラメ、ヒラメ、イカ、そして海の竜王のすべての重臣たちは、見知らぬ人を歓迎するために礼儀正しくお辞儀をして出てきました。
52 �gUrashima Sama, Urashima Sama! welcome to the Sea Palace, the home of the Dragon King of the Sea. Thrice welcome are you, having come from such a distant country. And you, Mr. Tortoise, we are greatly indebted to you for all your trouble in bringing Urashima here.�h Then, turning again to Urashima, they said, �gPlease follow us this way,�h and from here the whole band of fishes became his guides.
52話 ウラシマ様、ウラシマ様!海の竜王の本拠地、海の宮殿へようこそ。そんな遠い国から来たあなた、三度ようこそ。そして亀さん、わざわざ浦島をここに連れてきてくれて本当にありがとう。魚が彼のガイドになりました。
53 Urashima, being only a poor fisher lad, did not know how to behave in a palace; but, strange though it was all to him, he did not feel ashamed or embarrassed, but followed his kind guides quite calmly where they led to the inner palace. When he reached the portals a beautiful Princess with her attendant maidens came out to welcome him. She was more beautiful than any human being, and was robed in flowing garments of red and soft green like the under side of a wave, and golden threads glimmered through the folds of her gown. Her lovely black hair streamed over her shoulders in the fashion of a king�fs daughter many hundreds of years ago, and when she spoke her voice sounded like music over the water. Urashima was lost in wonder while he looked upon her, and he could not speak. Then he remembered that he ought to bow, but before he could make a low obeisance the Princess took him by the hand and led him to a beautiful hall, and to the seat of honor at the upper end, and bade him be seated.
53 浦島はただの貧しい漁師だったので、宮殿での振る舞い方を知りませんでした。しかし、それがすべて彼にとって奇妙なことでしたが、彼は恥ずかしがったり、当惑したりしませんでしたが、彼の親切な案内人が後宮に導いたところを静かにたどりました。彼がポータルに到着すると、美しい王女と付き添う乙女たちが彼を歓迎するために出てきました。彼女はどんな人間よりも美しく、波の下のように赤と柔らかな緑の流れるような衣服をまとい、ガウンのひだからは金色の糸がきらめいていた。彼女の美しい黒髪は、何百年も前の王様の娘のように彼女の肩に流れ、彼女が話すとき、彼女の声は水の上で音楽のように聞こえました.浦島は彼女を見ながら不思議に思っていて、話すことができませんでした.それから彼はおじぎをしなければならないことを思い出しましたが、低い礼をする前に、王女は彼の手を取り、美しい広間と最上部にある上座に連れて行き、座るように言いました。
54 �gUrashima Taro, it gives me the highest pleasure to welcome you to my father�fs kingdom,�h said the Princess. �gYesterday you set free a tortoise, and I have sent for you to thank you for saving my life, for I was that tortoise. Now if you like you shall live here forever in the land of eternal youth, where summer never dies and where sorrow never comes, and I will be your bride if you will, and we will live together happily forever afterwards!�h
54 「浦島太郎、あなたを私の父の王国に迎えることができて、私は最高の喜びを感じています」と王女は言いました. 「昨日、あなたは亀を解放しました。私の命を救ってくれたことに感謝するために、あなたに送りました。私はその亀だったからです。」さあ、あなたが望むなら、ここ永遠の若さの国で永遠に住むことになるでしょう。そこでは、夏が死ぬことはなく、悲しみが来ることもありません。あなたが望むなら、私はあなたの花嫁になります。その後、私たちは永遠に幸せに暮らします!
55 And as Urashima listened to her sweet words and gazed upon her lovely face his heart was filled with a great wonder and joy, and he answered her, wondering if it was not all a dream:
55 そして、浦島が彼女の甘い言葉に耳を傾け、彼女の愛らしい顔をじっと見つめると、彼の心は大きな驚きと喜びで満たされ、彼はそれがすべて夢ではないかどうか疑問に思って彼女に答えた.
56 �gThank you a thousand times for your kind speech. There is nothing I could wish for more than to be permitted to stay here with you in this beautiful land, of which I have often heard, but have never seen to this day. Beyond all words, this is the most wonderful place I have ever seen.�h
56 親切なスピーチをありがとうございました。この美しい土地であなたと一緒に滞在することを許可されること以上に私が望むことは何もありません.言葉では言い表せないほど、ここは私が今まで見た中で最も素晴らしい場所です。
57 While he was speaking a train of fishes appeared, all dressed in ceremonial, trailing garments. One by one, silently and with stately steps, they entered the hall, bearing on coral trays delicacies of fish and seaweed, such as no one can dream of, and this wondrous feast was set before the bride and bridegroom. The bridal was celebrated with dazzling splendor, and in the Sea King�fs realm there was great rejoicing. As soon as the young pair had pledged themselves in the wedding cup of wine, three times three, music was played, and songs were sung, and fishes with silver scales and golden tails stepped in from the waves and danced. Urashima enjoyed himself with all his heart. Never in his whole life had he sat down to such a marvelous feast.
57 彼が話していると、儀式用の服を着た魚の群れが現れた。一人ずつ、静かに堂々とした足取りでホールに入り、誰も夢にも思わないような魚や海藻の珍味をサンゴのトレイに乗せ、この素晴らしいごちそうが新郎新婦の前に置かれました。ブライダルはまばゆいばかりの華麗さで祝われ、シーキングの領域では大きな喜びがありました。若いペアがワインの結婚式のカップに誓うとすぐに、音楽が演奏され、歌が歌われ、銀のうろこと金の尾を持つ魚が波から現れて踊りました。浦島は思いっきり楽しんだ。彼はこれまでの人生で、これほど素晴らしいごちそうに腰を下ろしたことはありませんでした。
58 When the feast was over the Princes asked the bridegroom if he would like to walk through the palace and see all there was to be seen. Then the happy fisherman, following his bride, the Sea King�fs daughter, was shown all the wonders of that enchanted land where youth and joy go hand in hand and neither time nor age can touch them. The palace was built of coral and adorned with pearls, and the beauties and wonders of the place were so great that the tongue fails to describe them.
58 饗宴が終わったとき、王子たちは花婿に、宮殿を通り抜けてそこにあるすべてのものを見たいかどうか尋ねました。それから幸せな漁師は、海の王様の娘である彼の花嫁に続いて、若さと喜びが手を取り合って行き、時間も年齢もそれらに触れることができない魅惑的な土地のすべての不思議を見せられました.宮殿はサンゴで建てられ、真珠で飾られていました。その場所の美しさと驚異は、舌で説明できないほど素晴らしかったです。
59 But, to Urashima, more wonderful than the palace was the garden that surrounded it. Here was to be seen at one time the scenery of the four different seasons; the beauties of summer and winter, spring and autumn, were displayed to the wondering visitor at once.
59 しかし、浦島にとって宮殿よりも素晴らしいのは、宮殿を取り囲む庭園だった。ここには、四季折々の景色が一度に見られるはずでした。夏と冬、春と秋の美しさが、不思議な訪問者に一度に表示されました。
60 First, when he looked to the east, the plum and cherry trees were seen in full bloom, the nightingales sang in the pink avenues, and butterflies flitted from flower to flower.
60 まず東を見ると、梅と桜が満開で、ピンク色の並木道ではナイチンゲールが歌い、蝶々が花から花へと飛び交っていました。