JIU-ROKU-ZAKURA(十六ざくら)

20 “These are the words which our august master, the King of Tokoyo, commands that I repeat to you: ‘We will now send you back to your own people and country. As for the seven children, they are the grandsons and granddaughters of the King, and shall be fitly cared for. Do not, therefore, allow your mind to be troubled concerning them.’”

20 「私たちの偉大な主人である常世の王があなたに繰り返し命じる言葉は次のとおりです。 7 人の子供たちに関しては、彼らは国王の孫と孫娘であり、適切に世話をする必要があります。ですから、彼らのことで心を騒がせてはなりません』」

21 On receiving this mandate, Akinosuké submissively prepared for his departure. When all his affairs had been settled, and the ceremony of bidding farewell to his counselors and trusted officials had been concluded, he was escorted with much honor to the port. There he embarked upon the ship sent for him; and the ship sailed out into the blue sea, under the blue sky; and the shape of the island of Raishū itself turned blue, and then turned grey, and then vanished forever… And Akinosuké suddenly awoke—under the cedar-tree in his own garden!

21 この委任を受けて、秋之助は従順に出発の準備をした。彼のすべての事柄が解決され、カウンセラーや信頼できる役人に別れを告げる式典が終わったとき、彼は非常に名誉をもって港に付き添われました。そこで彼は彼のために送られた船に乗り出しました。そして船は青い空の下、青い海に出航しました。そしてライシュウ島自体の形は青くなり、それから灰色になり、そして永遠に消えてしまった..そして、アキノスケは突然目を覚ました – 彼自身の庭の杉の木の下で!

22 For a moment he was stupefied and dazed. But he perceived his two friends still seated near him,—drinking and chatting merrily. He stared at them in a bewildered way, and cried aloud,—

22 しばらくの間、彼はぼんやりとぼんやりしていた。しかし、彼は 2 人の友人がまだ彼の近くに座っていることに気付きました。彼は当惑したように彼らを見つめ、大声で叫んだ。

23 “How strange!”

23「おかしい!」

24 “Akinosuké must have been dreaming,” one of them exclaimed, with a laugh. “What did you see, Akinosuké, that was strange?”

24 「あきのすけは夢を見ていたに違いない」と一人が笑いながら言った。 「アキノスケ、何が変だった?」

25 Then Akinosuké told his dream,—that dream of three-and-twenty years’ sojourn in the realm of Tokoyo, in the island of Raishū;—and they were astonished, because he had really slept for no more than a few minutes.

25 それからアキノスケは彼の夢を語った. ライシュウ島のトコヨの領域に23年間滞在するという夢.

26 One gōshi said:—

26 ある郷士は言った。

27 “Indeed, you saw strange things. We also saw something strange while you were napping. A little yellow butterfly was fluttering over your face for a moment or two; and we watched it. Then it alighted on the ground beside you, close to the tree; and almost as soon as it alighted there, a big, big ant came out of a hole and seized it and pulled it down into the hole. Just before you woke up, we saw that very butterfly come out of the hole again, and flutter over your face as before. And then it suddenly disappeared: we do not know where it went.”

27 「確かに、あなたは奇妙なものを見ました。また、あなたが昼寝をしているときに奇妙なものを見ました。小さな黄色い蝶が一瞬、あなたの顔の上で羽ばたきました。そして私たちはそれを見ました。それからそれは木の近くのあなたのそばの地面に降りました。そこに降りるとすぐに、大きな、大きなアリが穴から出てきて、それをつかみ、穴に引きずり込みました。あなたが目を覚ます直前に、あの蝶が再び穴から出てきて、以前と同じようにあなたの顔の上を羽ばたきました。そして突然姿を消しました。どこに行ったのかわかりません。」

28 “Perhaps it was Akinosuké’s soul,” the other gōshi said;—“certainly I thought I saw it fly into his mouth… But, even if that butterfly _was_ Akinosuké’s soul, the fact would not explain his dream.”

28 「多分それは秋之助の魂だったのだろう」と他の郷士は言った.「確かに私はそれが彼の口に飛んでいくのを見たと思った..しかし、たとえその蝶が秋之助の魂だったとしても、その事実は彼の夢を説明しない.

29 “The ants might explain it,” returned the first speaker. “Ants are queer beings—possibly goblins… Anyhow, there is a big ant’s nest under that cedar-tree.”…

29 「アリが説明してくれるかもしれない」と最初の話者が答えた。 「アリはクィアな生き物だ、もしかしたらゴブリンかもしれない……ともかく、あの杉の木の下には大きなアリの巣がある」…

30 “Let us look!” cried Akinosuké, greatly moved by this suggestion. And he went for a spade.

30「見てみよう!」秋之助は、この提案に大いに感動して叫んだ。そして彼はスペードに行きました。

31 The ground about and beneath the cedar-tree proved to have been excavated, in a most surprising way, by a prodigious colony of ants. The ants had furthermore built inside their excavations; and their tiny constructions of straw, clay, and stems bore an odd resemblance to miniature towns. In the middle of a structure considerably larger than the rest there was a marvelous swarming of small ants around the body of one very big ant, which had yellowish wings and a long black head.

31 杉の木の周りとその下の地面は、非常に驚​​くべき方法で、驚異的なアリのコロニーによって掘削されたことが判明しました。アリはさらに、発掘調査の中に建物を建てていました。わら、粘土、茎の小さな構造物は、ミニチュアの町に奇妙に似ていました。他のものよりもかなり大きな構造の真ん中に、黄色がかった翼と長い黒い頭を持つ 1 つの非常に大きなアリの体の周りに、小さなアリが驚くほど群がっていました。

32 “Why, there is the King of my dream!” cried Akinosuké; “and there is the palace of Tokoyo!… How extraordinary!… Raishū ought to lie somewhere southwest of it—to the left of that big root… Yes!—here it is!… How very strange! Now I am sure that I can find the mountain of Hanryōkō, and the grave of the princess.”…

32「なんと、夢の王様がいる!」アキノスケは叫んだ。 「そしてそこに常世の御殿があるのです!.. なんと並外れたことでしょう.. ライシュウはその南西のどこかにあるはずです. あの大きな根の左側にある. そうです! ここです!.. なんてとても奇妙です. !これで、半陵高の山と姫の墓がきっと見つかります。」

33 In the wreck of the nest he searched and searched, and at last discovered a tiny mound, on the top of which was fixed a water-worn pebble, in shape resembling a Buddhist monument. Underneath it he found—embedded in clay—the dead body of a female ant.

33 巣の残骸の中で彼は捜索し捜索し、ついに小さな塚を発見した。その下に、粘土に埋め込まれたメスのアリの死体が見つかりました。