JIU-ROKU-ZAKURA(十六ざくら)

1 JIU-ROKU-ZAKURA(十六ざくら)

1 十六ざくら

2 Uso no yona,— Jiu-roku-zakura Saki ni keri!

2 ウソのヨナ――じうろくざくらさきにけり!

3 In Wakégōri, a district of the province of Iyo (1), there is a very ancient and famous cherry-tree, called _Jiu-roku-zakura_, or “the Cherry-tree of the Sixteenth Day,” because it blooms every year upon the sixteenth day of the first month (by the old lunar calendar),—and only upon that day. Thus the time of its flowering is the Period of Great Cold,—though the natural habit of a cherry-tree is to wait for the spring season before venturing to blossom. But the _Jiu-roku-zakura_ blossoms with a life that is not—or, at least, that was not originally—its own. There is the ghost of a man in that tree.

3 伊予国 (1) の分郡には、非常に古くから有名な桜の木があり、「十六桜」または「十六日の桜」と呼ばれています。 (旧暦による) 最初の月の 16 日、そしてその日だけ。したがって、開花の時期は大寒の時期ですが、桜の木の自然な習性は、春の季節を待ってから開花することです。しかし、じうろくざくらは、それ自身のものではない、あるいは少なくとも本来はそうではなかった生命とともに開花します。あの木には男の幽霊がいます。

4 He was a samurai of Iyo; and the tree grew in his garden; and it used to flower at the usual time,—that is to say, about the end of March or the beginning of April. He had played under that tree when he was a child; and his parents and grandparents and ancestors had hung to its blossoming branches, season after season for more than a hundred years, bright strips of colored paper inscribed with poems of praise. He himself became very old,—outliving all his children; and there was nothing in the world left for him to love except that tree. And lo! in the summer of a certain year, the tree withered and died!

4 彼は伊予の武士であった。そして木は彼の庭で育ちました。そしていつもの時期に花を咲かせていた――つまり、3月の終わりか4月の初め頃だった。彼は子供の頃、その木の下で遊んでいました。そして彼の両親、祖父母、先祖は、100 年以上もの間、四季折々の花を咲かせる枝にぶら下がっていました。彼自身は非常に年を取り、子供たち全員より長生きしました。そして、その木を除いて、彼が愛するものは世界に何も残っていませんでした。そして見よ!ある年の夏、木が枯れてしまった!

5 Exceedingly the old man sorrowed for his tree. Then kind neighbors found for him a young and beautiful cherry-tree, and planted it in his garden,—hoping thus to comfort him. And he thanked them, and pretended to be glad. But really his heart was full of pain; for he had loved the old tree so well that nothing could have consoled him for the loss of it.

5 老人は自分の木のために非常に悲しんだ.それから、親切な隣人が彼のために若くて美しい桜の木を見つけて、彼を慰めるために彼の庭に植えました。そして彼らに感謝し、喜んだふりをした。しかし、本当に彼の心は痛みでいっぱいでした。彼はその古い木をとても愛していたので、それを失ったことで彼を慰めるものは何もなかった.

6 At last there came to him a happy thought: he remembered a way by which the perishing tree might be saved. (It was the sixteenth day of the first month.) Along he went into his garden, and bowed down before the withered tree, and spoke to it, saying: “Now deign, I beseech you, once more to bloom,—because I am going to die in your stead.” (For it is believed that one can really give away one’s life to another person, or to a creature or even to a tree, by the favor of the gods;—and thus to transfer one’s life is expressed by the term _migawari ni tatsu_, “to act as a substitute.”) Then under that tree he spread a white cloth, and divers coverings, and sat down upon the coverings, and performed _hara-kiri_ after the fashion of a samurai. And the ghost of him went into the tree, and made it blossom in that same hour.

6 ついに彼は幸せな考えを思いついた.彼は枯れ木を救う方法を思い出した. (それは最初の月の 16 日でした。) 途中で彼は自分の庭に行き、枯れた木の前に頭を下げ、それに話しかけました。私があなたの代わりに死にます。」 (というのは、神々の好意によって、人は自分の命を他の人、あるいは生き物、あるいは木にでも本当に譲ることができると信じられているからである. 「身代わりをするため」)それから、その木の下に白い布と雑巾を敷き、その敷物の上に腰を下ろし、武士のように腹切りを行った。そして彼の幽霊が木に入り、その同じ時間に花を咲かせました。

7 And every year it still blooms on the sixteenth day of the first month, in the season of snow.

7 そして毎年、雪の季節の最初の月の 16 日に咲く。

1 THE DREAM OF AKINOSUKÉ(安芸之助の夢)

1 安芸之助の夢

2 In the district called Toïchi of Yamato Province, (1) there used to live a gōshi named Miyata Akinosuké… [Here I must tell you that in Japanese feudal times there was a privileged class of soldier-farmers,—free-holders,—corresponding to the class of yeomen in England; and these were called gōshi.]

2 大和国東市と呼ばれる地方に、(1) 宮田秋之助という名前の郷士が住んでいた… [ここで、日本の封建時代には、軍人農民の特権階級があったことを言わなければならない。 、—イングランドのヨーマンのクラスに対応します。そしてこれらはゴウシと呼ばれた.]

3 In Akinosuké’s garden there was a great and ancient cedar-tree, under which he was wont to rest on sultry days. One very warm afternoon he was sitting under this tree with two of his friends, fellow-gōshi, chatting and drinking wine, when he felt all of a sudden very drowsy,—so drowsy that he begged his friends to excuse him for taking a nap in their presence. Then he lay down at the foot of the tree, and dreamed this dream:—

3 秋之助の庭には大きな古い杉の木があり、彼は蒸し暑い日にはその下で休むのが常であった。あるとても暖かい午後、彼はこの木の下で2人の友人、仲間の合司とワインを飲みながらおしゃべりをしていました。彼らの存在で。それから彼は木のふもとに横になり、この夢を見ました:

4 He thought that as he was lying there in his garden, he saw a procession, like the train of some great daimyō descending a hill near by, and that he got up to look at it. A very grand procession it proved to be,—more imposing than anything of the kind which he had ever seen before; and it was advancing toward his dwelling. He observed in the van of it a number of young men richly appareled, who were drawing a great lacquered palace-carriage, or _gosho-guruma_, hung with bright blue silk. When the procession arrived within a short distance of the house it halted; and a richly dressed man—evidently a person of rank—advanced from it, approached Akinosuké, bowed to him profoundly, and then said:—

4 彼は自分の庭に横たわっているときに、近くの丘を下っていく大名の列車のような行列を見たので、起き上がってそれを見たのだと思いました。それは非常に壮大な行進であることが判明しました—彼がこれまでに見たどのようなものよりも印象的でした。それは彼の住居に向かって進んでいた。彼はそのバンの中で豪華な衣装を着た多くの若い男性を観察した. 彼らは大きな漆塗りの宮殿の馬車、または明るい青い絹で吊るされた御所車を引いていた.行列が家から少し離れたところに到着すると、行列は止まりました。すると、豪華な身なりの男――明らかに地位のある人物――がそこから進み出て、秋之助に近づき、深く頭を下げて言った――

5 “Honored Sir, you see before you a _kérai_ [vassal] of the Kokuō of Tokoyo.[1] My master, the King, commands me to greet you in his august name, and to place myself wholly at your disposal. He also bids me inform you that he augustly desires your presence at the palace. Be therefore pleased immediately to enter this honorable carriage, which he has sent for your conveyance.”

5 「拝啓、御前に常世国王のケライ[家臣]が御座います。[1]私の主人である国王は、彼の威厳ある名前であなたに挨拶し、私を完全にあなたの自由に任せるよう命じました。彼はまた、宮殿であなたの存在を8月に望んでいることを私に知らせるように命じました.したがって、彼があなたの輸送のために送ったこの名誉ある馬車にすぐに乗り込むことを喜んでください.

6 Upon hearing these words Akinosuké wanted to make some fitting reply; but he was too much astonished and embarrassed for speech;—and in the same moment his will seemed to melt away from him, so that he could only do as the _kérai_ bade him. He entered the carriage; the _kérai_ took a place beside him, and made a signal; the drawers, seizing the silken ropes, turned the great vehicle southward;—and the journey began.

6 これらの言葉を聞いて、秋之助は適切な返事をしたいと思った。しかし、彼はあまりにも驚いて恥ずかしくて話すことができませんでした; そして同時に、彼の意志は彼から溶けてしまったようでした。彼は馬車に乗り込んだ。ケライは彼のそばに座り、合図を出しました。引き出しは絹のロープをつかみ、大きな乗り物を南に向けました。そして旅が始まりました。

7 In a very short time, to Akinosuké’s amazement, the carriage stopped in front of a huge two-storied gateway (_rōmon_), of a Chinese style, which he had never before seen. Here the _kérai_ dismounted, saying, “I go to announce the honorable arrival,”—and he disappeared. After some little waiting, Akinosuké saw two noble-looking men, wearing robes of purple silk and high caps of the form indicating lofty rank, come from the gateway. These, after having respectfully saluted him, helped him to descend from the carriage, and led him through the great gate and across a vast garden, to the entrance of a palace whose front appeared to extend, west and east, to a distance of miles. Akinosuké was then shown into a reception-room of wonderful size and splendor. His guides conducted him to the place of honor, and respectfully seated themselves apart; while serving-maids, in costume of ceremony, brought refreshments. When Akinosuké had partaken of the refreshments, the two purple-robed attendants bowed low before him, and addressed him in the following words,—each speaking alternately, according to the etiquette of courts:—

7 あっと言う間に、秋之助が驚いたことに、馬車は見たことのない中国式の巨大な二階建ての門(楼門)の前で止まった。ここでケライは降りて、「名誉ある到着を発表しに行きます」と言いました-そして彼は姿を消しました。しばらく待っていると、紫の絹の衣をまとい、高位を示す形の高い帽子をかぶった二人の高貴な男が玄関から出てくるのを見た。彼らは丁重に彼に挨拶した後、彼が馬車から降りるのを助け、大きな門を通って広大な庭を横切り、正面が東西に何マイルも広がっているように見える宮殿の入り口に彼を導きました。 .秋之助は、すばらしい広さと豪華さを備えた応接室に案内された。彼のガイドは彼を名誉ある場所に案内し、敬意を表して席に着きました。儀式の衣装を着た女中が軽食を持ってきた.アキノスケが軽食をとったとき、紫色のローブを着た二人の付き添いがアキノスケの前で頭を垂れ、次の言葉で彼に話しかけた。

8 “It is now our honorable duty to inform you… as to the reason of your having been summoned hither… Our master, the King, augustly desires that you become his son-in-law;… and it is his wish and command that you shall wed this very day… the August Princess, his maiden-daughter… We shall soon conduct you to the presence-chamber… where His Augustness even now is waiting to receive you… But it will be necessary that we first invest you… with the appropriate garments of ceremony.”[2]

8 「今、あなたに知らせるのは私たちの名誉ある義務です…あなたがここに召喚された理由について…私たちの主である国王は、あなたが彼の義理の息子になることを切望しています;…あなたがまさに今日結婚するという彼の願いと命令です…彼の処女娘であるオーガスト王女…私たちはすぐにあなたをプレゼンスチャンバーに案内します…彼のオーガスネスが今でもあなたを迎えるのを待っています. ..しかし、最初にあなたに投資する必要があります…適切な儀式用の衣服を..」[2]

9 Having thus spoken, the attendants rose together, and proceeded to an alcove containing a great chest of gold lacquer. They opened the chest, and took from it various robes and girdles of rich material, and a _kamuri_, or regal headdress. With these they attired Akinosuké as befitted a princely bridegroom; and he was then conducted to the presence-room, where he saw the Kokuō of Tokoyo seated upon the _daiza_,[3] wearing a high black cap of state, and robed in robes of yellow silk. Before the _daiza_, to left and right, a multitude of dignitaries sat in rank, motionless and splendid as images in a temple; and Akinosuké, advancing into their midst, saluted the king with the triple prostration of usage. The king greeted him with gracious words, and then said:—

9 このように話した後、従者たちは一緒に立ち上がり、金漆の大きな箱のある床の間へと進んだ。彼らは胸を開き、豊かな素材のさまざまなローブとガードル、そしてカムリ、または王冠を取りました.これらで、彼らは王子様の花婿にふさわしいようにアキノスケを装いました。それから彼は応接室に案内され、そこで彼は大座に座っている常世の国王を見た.大座の前には左右に大勢の高官が並んで座っていた。そして秋之助は彼らの真ん中に進み出て、国王に三度の平伏で敬礼した。王は優雅な言葉で彼に挨拶し、それから言った:—

10 “You have already been informed as to the reason of your having been summoned to Our presence. We have decided that you shall become the adopted husband of Our only daughter;—and the wedding ceremony shall now be performed.”

10 「あなたが召喚された理由についてはすでに知らされています。私たちは、あなたが私たちの一人娘の養夫になることを決定しました; そして、結婚式は今行われます.

11 As the king finished speaking, a sound of joyful music was heard; and a long train of beautiful court ladies advanced from behind a curtain to conduct Akinosuké to the room in which his bride awaited him.

11 王が語り終えると、楽しい音楽の音が聞こえた。そして美しい女官の長い列がカーテンの後ろから進み出て、秋之助を彼の花嫁が待っている部屋に連れて行った。

12 The room was immense; but it could scarcely contain the multitude of guests assembled to witness the wedding ceremony. All bowed down before Akinosuké as he took his place, facing the King’s daughter, on the kneeling-cushion prepared for him. As a maiden of heaven the bride appeared to be; and her robes were beautiful as a summer sky. And the marriage was performed amid great rejoicing.

12 部屋は広かった。しかし、結婚式を目撃するために集まった大勢のゲストを収容することはほとんどできませんでした.アキノスケが用意された跪き座布団の上で、王様の娘の方を向いて席に着くと、全員が頭を下げた。花嫁は天国の乙女のように見えました。彼女のローブは夏の空のように美しかった。そして、結婚は大きな喜びの中で行われました。

13 Afterwards the pair were conducted to a suite of apartments that had been prepared for them in another portion of the palace; and there they received the congratulations of many noble persons, and wedding gifts beyond counting.

13 その後、二人は宮殿の別の場所に用意された一連のアパートに案内された。そしてそこで彼らは多くの高貴な人々から祝福を受け、数え切れないほどの結婚祝いを受け取りました。

14 Some days later Akinosuké was again summoned to the throne-room. On this occasion he was received even more graciously than before; and the King said to him:—

14 数日後、秋之助は再び謁見室に呼び出された。この機会に、彼は以前よりもさらに親切に迎えられました。そして王様は彼に言いました:—

15 “In the southwestern part of Our dominion there is an island called Raishū. We have now appointed you Governor of that island. You will find the people loyal and docile; but their laws have not yet been brought into proper accord with the laws of Tokoyo; and their customs have not been properly regulated. We entrust you with the duty of improving their social condition as far as may be possible; and We desire that you shall rule them with kindness and wisdom. All preparations necessary for your journey to Raishū have already been made.”

15 「わが国の南西部に、ライシュウという島があります。私たちは今、あなたをその島の総督に任命しました。あなたは人々が忠実で従順であることに気付くでしょう。しかし、彼らの法律はまだ常世の法律と適切に一致していません。そして彼らの習慣は適切に規制されていません。可能な限り彼らの社会的状態を改善する義務をあなたに委ねます。そして、あなたが親切と知恵をもって彼らを支配することを願っています。ライシュウへの旅に必要なすべての準備はすでに整っています。」

16 So Akinosuké and his bride departed from the palace of Tokoyo, accompanied to the shore by a great escort of nobles and officials; and they embarked upon a ship of state provided by the king. And with favoring winds they safety sailed to Raishū, and found the good people of that island assembled upon the beach to welcome them.

16 そこで秋之助とその花嫁は常世の宮殿を出発した。そして彼らは国王から提供された船に乗り込みました。そして、順風に乗って無事に来州に向かうと、その島の善良な人々が浜辺に集まって彼らを歓迎しているのを見つけました。

17 Akinosuké entered at once upon his new duties; and they did not prove to be hard. During the first three years of his governorship he was occupied chiefly with the framing and the enactment of laws; but he had wise counselors to help him, and he never found the work unpleasant. When it was all finished, he had no active duties to perform, beyond attending the rites and ceremonies ordained by ancient custom. The country was so healthy and so fertile that sickness and want were unknown; and the people were so good that no laws were ever broken. And Akinosuké dwelt and ruled in Raishū for twenty years more,—making in all twenty-three years of sojourn, during which no shadow of sorrow traversed his life.

17 秋之助はすぐに新しい任務に就いた。そして、彼らは難しいことを証明しませんでした。知事職の最初の 3 年間、彼は主に法律の制定と制定に専念しました。しかし、彼には賢明な助言者がいて、その仕事を不快に感じることはありませんでした。すべてが終わったとき、彼には、古代の慣習によって定められた儀式や儀式に出席する以外に、果たすべき積極的な義務はありませんでした.国はとても健康で肥沃だったので、病気や欠乏は知られていませんでした。そして人々は非常に善良だったので、法律が破られることはありませんでした。そして秋之助はさらに二十年間、ライシュウに住み、統治した――二十三年間の滞留期間中、彼の人生に悲しみの影はなかった。

18 But in the twenty-fourth year of his governorship, a great misfortune came upon him; for his wife, who had borne him seven children,—five boys and two girls,—fell sick and died. She was buried, with high pomp, on the summit of a beautiful hill in the district of Hanryōkō; and a monument, exceedingly splendid, was placed upon her grave. But Akinosuké felt such grief at her death that he no longer cared to live.

18 しかし、総督の任期が二十四年に達したとき、大きな不幸が彼を襲った。彼に7人の子供(5人の男の子と2人の女の子)を産んだ彼の妻が病気になり、亡くなりました。彼女は華麗に、半陵港地区の美しい丘の頂上に埋葬されました。そして、彼女の墓には、非常に立派な記念碑が置かれました。しかし、秋之助は彼女の死に悲しみを感じ、もはや生きる気はなかった。

19 Now when the legal period of mourning was over, there came to Raishū, from the Tokoyo palace, a _shisha_, or royal messenger. The _shisha_ delivered to Akinosuké a message of condolence, and then said to him:—

19 さて、法的な喪の期間が終わったとき、常世宮からライシュウに、シーシャ、または王室の使者がやって来た。ししゃはあきのすけに哀悼の意を伝えると、こう言いました。