JIKININKI(食人鬼)

1 JIKININKI(食人鬼)

1 食人鬼

2 Once, when Musō Kokushi, a priest of the Zen sect, was journeying alone through the province of Mino (1), he lost his way in a mountain-district where there was nobody to direct him. For a long time he wandered about helplessly; and he was beginning to despair of finding shelter for the night, when he perceived, on the top of a hill lighted by the last rays of the sun, one of those little hermitages, called _anjitsu_, which are built for solitary priests. It seemed to be in ruinous condition; but he hastened to it eagerly, and found that it was inhabited by an aged priest, from whom he begged the favor of a night’s lodging. This the old man harshly refused; but he directed Musō to a certain hamlet, in the valley adjoining where lodging and food could be obtained.

2 あるとき、禅宗の僧侶である夢窓国師が一人で美濃の国を旅していたとき (1)、彼は道に迷い、道案内をしてくれる人が誰もいなかった。長い間、彼はどうすることもできずさまよった。そして、彼は夜の避難所を見つけることに絶望し始めていた.彼は、太陽の最後の光線に照らされた丘の頂上に、孤独な僧侶のために建てられた「アンジツ」と呼ばれる小さな庵の一つを見つけた.それは破滅的な状態にあるように見えました。しかし、彼は熱心にそこに急いで行き、年老いた司祭が住んでいることがわかりました。これを老人はきっぱりと断りました。しかし、彼は無双を、宿泊施設と食べ物が得られる隣接する谷にある特定の集落に案内しました。

3 Musō found his way to the hamlet, which consisted of less than a dozen farm-cottages; and he was kindly received at the dwelling of the headman. Forty or fifty persons were assembled in the principal apartment, at the moment of Musō’s arrival; but he was shown into a small separate room, where he was promptly supplied with food and bedding. Being very tired, he lay down to rest at an early hour; but a little before midnight he was roused from sleep by a sound of loud weeping in the next apartment. Presently the sliding-screens were gently pushed apart; and a young man, carrying a lighted lantern, entered the room, respectfully saluted him, and said:—

夢窓は十数軒にも満たない農家からなる集落にたどり着いた。そして彼は首長の家で親切に迎えられました。夢窓が到着した瞬間、主要なアパートには40人か50人が集まっていました。しかし、彼は小さな別の部屋に案内され、そこですぐに食べ物と寝具が提供されました。彼はとても疲れていたので、朝早く横になって休んだ。しかし、真夜中の少し前に、隣のアパートで大きな泣き声が聞こえて、彼は眠りから覚めました。すぐに、スライドスクリーンが静かに押し出されました。すると、火のともった提灯を持った若い男が部屋に入ってきて、丁重に彼に挨拶し、こう言った。

4 “Reverend Sir, it is my painful duty to tell you that I am now the responsible head of this house. Yesterday I was only the eldest son. But when you came here, tired as you were, we did not wish that you should feel embarrassed in any way: therefore we did not tell you that father had died only a few hours before. The people whom you saw in the next room are the inhabitants of this village: they all assembled here to pay their last respects to the dead; and now they are going to another village, about three miles off,—for by our custom, no one of us may remain in this village during the night after a death has taken place. We make the proper offerings and prayers;—then we go away, leaving the corpse alone. Strange things always happen in the house where a corpse has thus been left: so we think that it will be better for you to come away with us. We can find you good lodging in the other village. But perhaps, as you are a priest, you have no fear of demons or evil spirits; and, if you are not afraid of being left alone with the body, you will be very welcome to the use of this poor house. However, I must tell you that nobody, except a priest, would dare to remain here tonight.”

4 「牧師様、私がこの家の責任者であることをお伝えするのは、私の痛ましい義務です。昨日は長男だけでした。しかし、あなたが疲れてここに来たとき、私たちはあなたが少しでも恥ずかしい思いをすることを望んでいませんでした.あなたが隣の部屋で見た人々は、この村の住民です。彼らは皆、死者に最後の敬意を払うためにここに集まりました。そして今、彼らは約 3 マイル離れた別の村に行く予定です。というのは、私たちの慣例により、死んだ後の夜は誰もこの村に留まることはできないからです。私たちは適切な供物と祈りを行います。そして、死体を残して立ち去ります。このように死体が放置されている家では、いつも奇妙なことが起こるので、私たちはあなたが私たちと一緒に去った方が良いと思います.私たちは他の村であなたの良い宿泊施設を見つけることができます.しかし、おそらく、あなたは司祭なので、悪魔や悪霊に対する恐れはありません。そして、あなたが死体と一緒に放置されることを恐れないのであれば、このかわいそうな家を利用することは大歓迎です。しかし、司祭を除いて、誰も今夜ここにとどまることを敢えてしないと言わなければなりません。」

5 Musō made answer:—

5無双が答えた。

6 “For your kind intention and your generous hospitality, I am deeply grateful. But I am sorry that you did not tell me of your father’s death when I came;—for, though I was a little tired, I certainly was not so tired that I should have found difficulty in doing my duty as a priest. Had you told me, I could have performed the service before your departure. As it is, I shall perform the service after you have gone away; and I shall stay by the body until morning. I do not know what you mean by your words about the danger of staying here alone; but I am not afraid of ghosts or demons: therefore please to feel no anxiety on my account.”

6 「あなたの親切な意図と寛大なもてなしに、深く感謝します。しかし、私が来たときにあなたがあなたの父の死について私に話さなかったのは残念です;—私は少し疲れていましたが、司祭としての義務を果たすのに苦労するほど疲れていなかったからです.あなたが私に言ってくれていれば、あなたが出発する前にサービスを実行できたのに.このままでは、あなたが去った後に奉仕を行います。そして私は朝まで体のそばにいます。ここに一人でいることの危険性についてのあなたの言葉が何を意味しているのか、私にはわかりません。でも私は幽霊や悪魔を恐れていません。

7 The young man appeared to be rejoiced by these assurances, and expressed his gratitude in fitting words. Then the other members of the family, and the folk assembled in the adjoining room, having been told of the priest’s kind promises, came to thank him,—after which the master of the house said:—

7 青年は、これらの保証に喜んでいるように見え、適切な言葉で感謝の意を表した。それから、家族の他のメンバーと、隣の部屋に集まっていた人々が、司祭の親切な約束について知らされて、彼に感謝するためにやって来ました – その後、家の主人は言いました: –

8 “Now, reverend Sir, much as we regret to leave you alone, we must bid you farewell. By the rule of our village, none of us can stay here after midnight. We beg, kind Sir, that you will take every care of your honorable body, while we are unable to attend upon you. And if you happen to hear or see anything strange during our absence, please tell us of the matter when we return in the morning.”

8 「さて、閣下、あなたを一人にしてしまうのは残念ですが、お別れをしなければなりません。私たちの村の規則により、私たちは誰も真夜中以降にここにいることはできません.私たちがあなたの世話をすることができない間、あなたがあなたの名誉ある体の世話をすることを懇願します。また、留守中に何か変なことを聞​​いたり見たりした場合は、朝帰ったら教えてください。」

9 All then left the house, except the priest, who went to the room where the dead body was lying. The usual offerings had been set before the corpse; and a small Buddhist lamp—_tōmyō_—was burning. The priest recited the service, and performed the funeral ceremonies,—after which he entered into meditation. So meditating he remained through several silent hours; and there was no sound in the deserted village. But, when the hush of the night was at its deepest, there noiselessly entered a Shape, vague and vast; and in the same moment Musō found himself without power to move or speak. He saw that Shape lift the corpse, as with hands, devour it, more quickly than a cat devours a rat,—beginning at the head, and eating everything: the hair and the bones and even the shroud. And the monstrous Thing, having thus consumed the body, turned to the offerings, and ate them also. Then it went away, as mysteriously as it had come.

9 その後、死体が横たわっている部屋に行った祭司を除いて、全員が家を出た。死体の前には通常の供物が置かれていた。そして小さな仏教のランプ_tōmyō__が燃えていました。司祭は礼拝を朗読し、葬儀を執り行った後、瞑想に入りました。そのように瞑想しながら、彼は数時間静かに過ごしました。人けのない村には何の音もありませんでした。しかし、夜の静けさが最も深まると、ぼんやりと広大な形が音もなく入ってきました。そして同時に、無双は動くことも話すこともできないことに気づきました。彼はシェイプが死体を手で持ち上げるように持ち上げ、猫がネズミをむさぼり食うよりも速くむさぼり食うのを見た。そして怪物は、このように体を食い尽くした後、供え物に向き直り、それらも食べました。それから、来たときと同じように不思議なことに、それは立ち去りました。

10 When the villagers returned next morning, they found the priest awaiting them at the door of the headman’s dwelling. All in turn saluted him; and when they had entered, and looked about the room, no one expressed any surprise at the disappearance of the dead body and the offerings. But the master of the house said to Musō:—

10 翌朝、村人たちが戻ると、村長の家の戸口で祭司が待っていた。全員が順番に彼に敬礼した。そして彼らが入って部屋を見回すと、死体と供物が消えたことに誰も驚きを表明しませんでした。しかし、家の主人は無双にこう言いました。

11 “Reverent Sir, you have probably seen unpleasant things during the night: all of us were anxious about you. But now we are very happy to find you alive and unharmed. Gladly we would have stayed with you, if it had been possible. But the law of our village, as I told you last evening, obliges us to quit our houses after a death has taken place, and to leave the corpse alone. Whenever this law has been broken, heretofore, some great misfortune has followed. Whenever it is obeyed, we find that the corpse and the offerings disappear during our absence. Perhaps you have seen the cause.”

11 「敬虔な閣下、あなたはおそらく夜中に不快なことを見たことがあるでしょう。私たちは皆、あなたのことを心配していました。しかし今、あなたが生きていて無傷であることがわかり、とてもうれしく思います。可能であれば、私たちは喜んであなたと一緒にいたでしょう。しかし、私が昨晩お話ししたように、私たちの村の法律は、死が起こった後は家を出て、死体を放っておくことを義務付けています.これまで、この法則が破られるたびに、大きな不幸が続いてきました。それが守られているときはいつでも、私たちが不在の間に死体と供物が消えていることに気づきます。原因が見えてきたのかもしれません。」

12 Then Musō told of the dim and awful Shape that had entered the death-chamber to devour the body and the offerings. No person seemed to be surprised by his narration; and the master of the house observed:—

12 それから無双は死体と供物をむさぼり食うために死の部屋に入った薄暗く恐ろしい姿について語った。彼の話に誰も驚かなかったようだ。家の主人は次のように述べました。

13 “What you have told us, reverend Sir, agrees with what has been said about this matter from ancient time.”

13「あなたが私たちに語ったことは、この問題について古代から言われてきたことと一致しています。」

14 Musō then inquired:—

14 それから無双は尋ねた:—

15 “Does not the priest on the hill sometimes perform the funeral service for your dead?”

15 「丘の上の僧侶が、あなたの死者の葬式を行うことはありませんか?」

16 “What priest?” the young man asked.

16「何の神官?」若者は尋ねた。

17 “The priest who yesterday evening directed me to this village,” answered Musō. “I called at his _anjitsu_ on the hill yonder. He refused me lodging, but told me the way here.”

17 「昨日の晩、私をこの村に案内してくれた僧侶です」と無双は答えた。 「あそこの丘にいる彼のアンジツを呼んだ。彼は私の宿泊を拒否しましたが、ここへの道を教えてくれました。」

18 The listeners looked at each other, as in astonishment; and, after a moment of silence, the master of the house said:—

18 聴衆は驚いたように顔を見合わせた。しばらくの沈黙の後、家の主人はこう言いました。

19 “Reverend Sir, there is no priest and there is no _anjitsu_ on the hill. For the time of many generations there has not been any resident-priest in this neighborhood.”

19 「先生、丘の上には司祭もあんじつもいません。何世代にもわたって、この地域には住職の司祭はいませんでした。」

20 Musō said nothing more on the subject; for it was evident that his kind hosts supposed him to have been deluded by some goblin. But after having bidden them farewell, and obtained all necessary information as to his road, he determined to look again for the hermitage on the hill, and so to ascertain whether he had really been deceived. He found the _anjitsu_ without any difficulty; and, this time, its aged occupant invited him to enter. When he had done so, the hermit humbly bowed down before him, exclaiming:—“Ah! I am ashamed!—I am very much ashamed!—I am exceedingly ashamed!”

20夢窓はこの件についてそれ以上何も言わなかった。彼の親切なホストは、彼が何かゴブリンに惑わされたと思っていたことは明らかだった.しかし、彼らに別れを告げ、自分の道について必要なすべての情報を得た後、彼は再び丘の上の庵を探し、本当にだまされたかどうか確かめることにしました。彼は難なくアンジツを見つけた。そして今度は年配の住人が彼を招待した。彼がそうすると、隠者は謙虚に彼の前に頭を下げ、こう叫びました。私は恥ずかしいです! – 私は非常に恥ずかしいです! – 私は非常に恥ずかしいです!」

21 “You need not be ashamed for having refused me shelter,” said Musō. “You directed me to the village yonder, where I was very kindly treated; and I thank you for that favor.”

21 「あなたは私に避難所を拒否したことを恥じる必要はありません」と無双は言った。 「あなたは私を向こうの村に案内してくれました。そこで私はとても親切に扱われました。そして、その好意に感謝します。」

22 “I can give no man shelter,” the recluse made answer;—“and it is not for the refusal that I am ashamed. I am ashamed only that you should have seen me in my real shape,—for it was I who devoured the corpse and the offerings last night before your eyes… Know, reverend Sir, that I am a _jikininki_,[1]—an eater of human flesh. Have pity upon me, and suffer me to confess the secret fault by which I became reduced to this condition.

22 「私は誰にも避難所を与えることはできません」と隠遁者は答えた。ただ恥ずかしいのは、私の本当の姿をあなたが見たということだけです—なぜなら、昨夜あなたの目の前で死体と供物をむさぼり食ったのは私だったからです…人肉を食う者。私を憐れみ、私がこの状態に陥った秘密の過ちを告白させてください。

23 “A long, long time ago, I was a priest in this desolate region. There was no other priest for many leagues around. So, in that time, the bodies of the mountain-folk who died used to be brought here,—sometimes from great distances,—in order that I might repeat over them the holy service. But I repeated the service and performed the rites only as a matter of business;—I thought only of the food and the clothes that my sacred profession enabled me to gain. And because of this selfish impiety I was reborn, immediately after my death, into the state of a _jikininki_. Since then I have been obliged to feed upon the corpses of the people who die in this district: every one of them I must devour in the way that you saw last night… Now, reverend Sir, let me beseech you to perform a Ségaki-service[2] for me: help me by your prayers, I entreat you, so that I may be soon able to escape from this horrible state of existence”…

23 「むかしむかし、わたしはこの荒れ果てた地方で祭司をしていました。多くのリーグの周りに他の司祭はいませんでした。ですから、当時、亡くなった山の民の遺体は、私が彼らのために聖なる奉仕を繰り返すために、時には遠くからここに運ばれていました。しかし、私は礼拝を繰り返し、儀礼を執り行うためだけに行いました。私は、神聖な職業によって得られる食べ物と衣服のことだけを考えていました。そして、この利己的な不信心のために、私は死後すぐに、直人鬼の状態に生まれ変わりました。それ以来、私はこの地区で亡くなった人々の死体を食べなければなりませんでした。あなたが昨夜見たように、私はそれらのすべてをむさぼり食わなければなりません.. Ségaki-service[2] for me: あなたの祈りによって私を助けてください、私はあなたに懇願します.

24 No sooner had the hermit uttered this petition than he disappeared; and the hermitage also disappeared at the same instant. And Musō Kokushi found himself kneeling alone in the high grass, beside an ancient and moss-grown tomb of the form called _go-rin-ishi_,[3] which seemed to be the tomb of a priest.

24 隠者がこの請願を口にするやいなや、彼は姿を消した。同時に庵も消えた。そして夢窓国師は、僧侶の墓のように見える五輪石と呼ばれる苔むした古代の墓のそばで、一人で背の高い草の中にひざまずいていることに気づきました。