【1283/4P】Chapter V. THE ISLAND COME TRUE

69 It was a high compliment to Peter that at that dire moment their thoughts turned to him.

69 その悲惨な瞬間に彼らの考えがピーターに向けられたことは、ピーターにとって最高の褒め言葉でした。

70 “What would Peter do?” they cried simultaneously.

70「ピーターはどうする?」彼らは同時に泣きました。

71 Almost in the same breath they cried, “Peter would look at them through his legs.”

71 彼らはほとんど同じように叫びました。

72 And then, “Let us do what Peter would do.”

72 それから、「ピーターがするようにしましょう」。

73 It is quite the most successful way of defying wolves, and as one boy they bent and looked through their legs. The next moment is the long one, but victory came quickly, for as the boys advanced upon them in the terrible attitude, the wolves dropped their tails and fled.

73 それはオオカミに逆らう最も成功した方法であり、1 人の少年として、オオカミはかがんで足を通して見ました。次の瞬間は長いですが、勝利はすぐに訪れました。少年たちが恐ろしい態度で彼らに向かって前進したので、オオカミは尻尾を落として逃げました.

74 Now Nibs rose from the ground, and the others thought that his staring eyes still saw the wolves. But it was not wolves he saw.

74 ニブスが地面から立ち上がると、他の者たちはニブスの凝視した目がまだオオカミを見ていると思った。しかし、彼が見たのはオオカミではありませんでした。

75 “I have seen a wonderfuller thing,” he cried, as they gathered round him eagerly. “A great white bird. It is flying this way.”

75 「私はもっと素晴らしいものを見た」と彼は叫んだ。 「大きな白い鳥。こちらに向かって飛んでいます。」

76 “What kind of a bird, do you think?”

76「どんな鳥だと思いますか?」

77 “I don’t know,” Nibs said, awestruck, “but it looks so weary, and as it flies it moans, ‘Poor Wendy.’”

77 「わからない」ニブスは畏敬の念を抱きながら言った。

78 “Poor Wendy?”

78「かわいそうなウェンディ?」

79 “I remember,” said Slightly instantly, “there are birds called Wendies.”

79 「私は覚えています」と少し即座に言いました。「ウェンディーズという鳥がいます。」

80 “See, it comes!” cried Curly, pointing to Wendy in the heavens.

80「ほら来る!」カーリーは天にいるウェンディを指して叫びました。

81 Wendy was now almost overhead, and they could hear her plaintive cry. But more distinct came the shrill voice of Tinker Bell. The jealous fairy had now cast off all disguise of friendship, and was darting at her victim from every direction, pinching savagely each time she touched.

81 ウェンディは頭上に迫り、彼女の哀れな叫び声が聞こえてきました。しかし、ティンカー・ベルの甲高い声がもっと際立っていました。嫉妬深い妖精は今や友情のすべての偽装を脱ぎ捨て、彼女が触れるたびに野蛮につまんで、あらゆる方向から彼女の犠牲者に突進していました.

82 “Hullo, Tink,” cried the wondering boys.

82 「やあ、ティンク」不思議そうな男の子たちは叫びました。

83 Tink’s reply rang out: “Peter wants you to shoot the Wendy.”

83 ティンクの返事が鳴り響きました。「ピーターはウェンディを撃ってほしいと言っています。」

84 It was not in their nature to question when Peter ordered. “Let us do what Peter wishes!” cried the simple boys. “Quick, bows and arrows!”

84 ピーターがいつ命令したかについて質問するのは、彼らの本性ではありませんでした。 「ピーターが望むようにしましょう!」素朴な男の子たちは叫びました。 「早く、弓と矢を!」

85 All but Tootles popped down their trees. He had a bow and arrow with him, and Tink noted it, and rubbed her little hands.

85 トゥートルズを除く全員が木から飛び降りました。彼は弓矢を持っていて、ティンクはそれに気づき、彼女の小さな手をこすりました。

86 “Quick, Tootles, quick,” she screamed. “Peter will be so pleased.”

86 「早く、トゥートルズ、早く」と彼女は叫んだ。 「ピーターはとても喜ぶでしょう。」

87 Tootles excitedly fitted the arrow to his bow. “Out of the way, Tink,” he shouted, and then he fired, and Wendy fluttered to the ground with an arrow in her breast.

87 トゥートルズは興奮して弓に矢を取り付けた. 「どけ、ティンク」彼は叫び、発砲した。ウェンディは地面にひれ伏し、彼女の胸に矢が刺さった。