46 “In a way,” said Smee, “it’s sort of a compliment.”
46 「ある意味では」と Smee は言いました。
47 “I want no such compliments,” Hook barked petulantly. “I want Peter Pan, who first gave the brute its taste for me.”
47 「そんな褒め言葉はいらない」フックは不機嫌そうに吠えた。 「野獣に最初に味を与えてくれたピーター・パンが欲しい」
48 He sat down on a large mushroom, and now there was a quiver in his voice. “Smee,” he said huskily, “that crocodile would have had me before this, but by a lucky chance it swallowed a clock which goes tick tick inside it, and so before it can reach me I hear the tick and bolt.” He laughed, but in a hollow way.
48 大きなきのこに腰をおろすと、声が震えた。 「あのワニは、これより前に私を捕まえていたでしょうが、幸運なことに、時計がカチカチ音をたてる時計を飲み込んだので、私に到達する前に、カチカチとボルトの音が聞こえました。」彼は笑ったが、虚ろな方法で。
49 “Some day,” said Smee, “the clock will run down, and then he’ll get you.”
49 「いつか」とスメーは言いました。
50 Hook wetted his dry lips. “Ay,” he said, “that’s the fear that haunts me.”
50 フックは乾いた唇を濡らした。 「ああ、それが私を悩ませている恐怖です」と彼は言いました。
51 Since sitting down he had felt curiously warm. “Smee,” he said, “this seat is hot.” He jumped up. “Odds bobs, hammer and tongs I’m burning.”
51 座って以来、彼は妙に暖かく感じた. 「スメー」と彼は言った、「この席は暑いです。」彼は飛び上がった。 「オッズボブ、ハンマー、トングを燃やしています。」
52 They examined the mushroom, which was of a size and solidity unknown on the mainland; they tried to pull it up, and it came away at once in their hands, for it had no root. Stranger still, smoke began at once to ascend. The pirates looked at each other. “A chimney!” they both exclaimed.
52 彼らは、本土では知られていない大きさと固さのキノコを調べた。彼らはそれを引き上げようとしましたが、根がなかったので、すぐに彼らの手から離れました。さらに見知らぬ人は、煙がすぐに上昇し始めました。海賊たちは顔を見合わせた。 「煙突!」彼らは両方とも叫んだ。
53 They had indeed discovered the chimney of the home under the ground. It was the custom of the boys to stop it with a mushroom when enemies were in the neighbourhood.
53 彼らは確かに地下の家の煙突を発見した。敵が近くにいる時はキノコで止めるのが少年の習わしだった。
54 Not only smoke came out of it. There came also children’s voices, for so safe did the boys feel in their hiding-place that they were gaily chattering. The pirates listened grimly, and then replaced the mushroom. They looked around them and noted the holes in the seven trees.
54 煙が出ただけではありません。子供たちの声も聞こえてきました。男の子たちは隠れ家でとても安全だと感じていたので、楽しそうにおしゃべりをしていたからです。海賊たちは辛辣に耳を傾け、きのこを取り替えました。彼らは周りを見回し、7 本の木に穴が開いていることに気づきました。
55 “Did you hear them say Peter Pan’s from home?” Smee whispered, fidgeting with Johnny Corkscrew.
55「ピーターパンが家にいるって聞いた?」スメーは、ジョニー・コークスクリューをそわそわしながらささやいた。
56 Hook nodded. He stood for a long time lost in thought, and at last a curdling smile lit up his swarthy face. Smee had been waiting for it. “Unrip your plan, captain,” he cried eagerly.
56 フックはうなずいた。彼は長い間物思いにふけっていたが、ついに彼の浅黒い顔に凝った笑みが浮かび上がった。スメーはそれを待っていた。 「船長、あなたの計画を解き明かしてください」彼は熱心に叫んだ。
57 “To return to the ship,” Hook replied slowly through his teeth, “and cook a large rich cake of a jolly thickness with green sugar on it. There can be but one room below, for there is but one chimney. The silly moles had not the sense to see that they did not need a door apiece. That shows they have no mother. We will leave the cake on the shore of the Mermaids’ Lagoon. These boys are always swimming about there, playing with the mermaids. They will find the cake and they will gobble it up, because, having no mother, they don’t know how dangerous ’tis to eat rich damp cake.” He burst into laughter, not hollow laughter now, but honest laughter. “Aha, they will die.”
57 「船に戻るには」フックは歯ごたえでゆっくりと答えた。煙突が 1 つしかないため、下に部屋が 1 つしかない可能性があります。ばかげたモグラには、それぞれにドアが必要ないという感覚がありませんでした。それは彼らに母親がいないことを示しています。マーメイドラグーンの海岸にケーキを置きます。この男の子たちはいつもあそこを泳いでいて、人魚と遊んでいます。彼らはケーキを見つけて、それをむさぼり食うでしょう。なぜなら、母親がいないので、濃厚で湿ったケーキを食べることがどれほど危険かを知らないからです。」今では空っぽの笑いではなく、正直な笑いでした。 「ああ、彼らは死ぬだろう」
58 Smee had listened with growing admiration.
58 Smee は感嘆の声を上げながら聞いていました。
59 “It’s the wickedest, prettiest policy ever I heard of!” he cried, and in their exultation they danced and sang:
59 「これは私が聞いた中で最も邪悪で最も美しい政策です!」彼は叫び、彼らは歓喜して踊り、歌いました。
60 “Avast, belay, when I appear, By fear they’re overtook; Nought’s left upon your bones when you Have shaken claws with Hook.”
60 「アバスト、ビレイ、私が現れると、恐怖で彼らは追い抜かれる。あなたがフックで爪を振ったとき、あなたの骨には何も残っていません。
61 They began the verse, but they never finished it, for another sound broke in and stilled them. There was at first such a tiny sound that a leaf might have fallen on it and smothered it, but as it came nearer it was more distinct.
61 彼らは詩を歌い始めたが、それを終えることはなかった。最初は葉っぱが落ちてきて窒息しそうなほどの小さな音だったが、近づくにつれてはっきりと聞こえてきた。
62 Tick tick tick tick!
62 チクタクチクタク!
63 Hook stood shuddering, one foot in the air.
63 フックは片足を宙に浮かせて震えながら立っていた.
64 “The crocodile!” he gasped, and bounded away, followed by his bo’sun.
64「クロコダイル!」彼は息を切らして立ち去り、続いて彼のボースンが続きました。
65 It was indeed the crocodile. It had passed the redskins, who were now on the trail of the other pirates. It oozed on after Hook.
65 まさにワニでした。それは、他の海賊の足跡をたどっていたレッドスキンを通り過ぎました。フックの後ににじみ出ました。
66 Once more the boys emerged into the open; but the dangers of the night were not yet over, for presently Nibs rushed breathless into their midst, pursued by a pack of wolves. The tongues of the pursuers were hanging out; the baying of them was horrible.
66 少年たちは再び外に出た。しかし、夜の危険はまだ終わっていませんでした。ニブがオオカミの群れに追われて、息を切らして彼らの真ん中に突入したからです。追跡者の舌は垂れ下がっていました。それらの鳴き声は恐ろしいものでした。
67 “Save me, save me!” cried Nibs, falling on the ground.
67「助けて、助けて!」ニブスは叫び、地面に落ちた。
68 “But what can we do, what can we do?”
68 「でも、何ができるの?何ができるの?」