23 They talked of Cinderella, and Tootles was confident that his mother must have been very like her.
23 彼らはシンデレラのことを話し、トゥートルズは母親がシンデレラにとても似ていたに違いないと確信しました。
24 It was only in Peter’s absence that they could speak of mothers, the subject being forbidden by him as silly.
24 彼らが母親について話すことができたのは、ピーターがいないときだけでした。
25 “All I remember about my mother,” Nibs told them, “is that she often said to my father, ‘Oh, how I wish I had a cheque-book of my own!’ I don’t know what a cheque-book is, but I should just love to give my mother one.”
25 「母について私が覚えているのは、母がよく父に『自分の小切手帳があればいいのに』とよく言ったということだけです」本はあるけど、母に贈りたいくらいです。」
26 While they talked they heard a distant sound. You or I, not being wild things of the woods, would have heard nothing, but they heard it, and it was the grim song:
26 彼らが話していると、遠くから物音が聞こえた。あなたや私は、森の野蛮人ではないので、何も聞こえなかったでしょうが、彼らはそれを聞いた、そしてそれは恐ろしい歌でした:
27 “Yo ho, yo ho, the pirate life, The flag o’ skull and bones, A merry hour, a hempen rope, And hey for Davy Jones.”
27 「ヨーホー、ヨーホー、海賊の命、頭骨と骨の旗、メリーアワー、麻のロープ、そしてデービー・ジョーンズへ。」
28 At once the lost boys—but where are they? They are no longer there. Rabbits could not have disappeared more quickly.
28 すぐに迷子になった少年たちだが、彼らはどこにいるのだろう?それらはもうありません。ウサギはこれ以上早く消えませんでした。
29 I will tell you where they are. With the exception of Nibs, who has darted away to reconnoitre, they are already in their home under the ground, a very delightful residence of which we shall see a good deal presently. But how have they reached it? for there is no entrance to be seen, not so much as a large stone, which if rolled away, would disclose the mouth of a cave. Look closely, however, and you may note that there are here seven large trees, each with a hole in its hollow trunk as large as a boy. These are the seven entrances to the home under the ground, for which Hook has been searching in vain these many moons. Will he find it tonight?
29 彼らがどこにいるか教えてあげましょう。偵察に飛び出したニブスを除いて、彼らはすでに地下の家にいます。しかし、彼らはどのようにしてそこに到達したのでしょうか?転がすと洞窟の入り口が見えるような大きな石ほどではなく、入り口が見えないからです。しかし、よく見ると、ここには 7 本の大きな木があり、それぞれの中空の幹には男の子ほどの大きさの穴があります。これらは、フックがこれらの多くの衛星を無駄に探してきた、地下の家への7つの入り口です.彼は今夜それを見つけるだろうか?
30 As the pirates advanced, the quick eye of Starkey sighted Nibs disappearing through the wood, and at once his pistol flashed out. But an iron claw gripped his shoulder.
30 海賊が前進するにつれ、スターキーの素早い目が、ニブスが森の中に消えていくのを見て、すぐに彼のピストルが光った。しかし、鉄の爪が彼の肩を掴んだ。
31 “Captain, let go!” he cried, writhing.
31「船長、放して!」彼は身もだえしながら泣いた。
32 Now for the first time we hear the voice of Hook. It was a black voice. “Put back that pistol first,” it said threateningly.
32 フックの声を初めて聞く。黒い声だった。 「まずピストルを元に戻せ」と威嚇するように言った。
33 “It was one of those boys you hate. I could have shot him dead.”
33「それはあなたが嫌いな男の子の一人でした。私は彼を撃ち殺すことができた。」
34 “Ay, and the sound would have brought Tiger Lily’s redskins upon us. Do you want to lose your scalp?”
34 「ああ、その音でタイガー・リリーのレッドスキンが私たちにもたらされたでしょう.頭皮を失いたいですか?」
35 “Shall I after him, Captain,” asked pathetic Smee, “and tickle him with Johnny Corkscrew?” Smee had pleasant names for everything, and his cutlass was Johnny Corkscrew, because he wiggled it in the wound. One could mention many lovable traits in Smee. For instance, after killing, it was his spectacles he wiped instead of his weapon.
35 「彼を追いかけましょうか、船長」哀れなスミーは尋ねた。 Smee はあらゆるものに心地よい名前を付けており、彼のカットラスは Johnny Corkscrew でした。 Smee には多くの愛らしい特徴を挙げることができます。たとえば、殺した後、彼が拭いたのは武器ではなく眼鏡でした。
36 “Johnny’s a silent fellow,” he reminded Hook.
36 「ジョニーは寡黙な奴だ」と彼はフックに思い出させた。
37 “Not now, Smee,” Hook said darkly. “He is only one, and I want to mischief all the seven. Scatter and look for them.”
37 「いや、スメー」フックは暗い声で言った。 「彼はたった一人で、7人全員に悪戯したい。散らして探してください。」
38 The pirates disappeared among the trees, and in a moment their Captain and Smee were alone. Hook heaved a heavy sigh, and I know not why it was, perhaps it was because of the soft beauty of the evening, but there came over him a desire to confide to his faithful bo’sun the story of his life. He spoke long and earnestly, but what it was all about Smee, who was rather stupid, did not know in the least.
38 海賊たちは木々の間に姿を消し、すぐに船長とスメーは二人きりになった。フックは大きなため息をつきました。その理由はわかりませんが、おそらく夕方の柔らかな美しさのためだったのでしょう。彼は長く熱心に話しましたが、かなり愚かなスメーは、それが何であるかを少しも知りませんでした.
39 Anon he caught the word Peter.
39 すぐに、彼はピーターという言葉を見つけました。
40 “Most of all,” Hook was saying passionately, “I want their captain, Peter Pan. ’Twas he cut off my arm.” He brandished the hook threateningly. “I’ve waited long to shake his hand with this. Oh, I’ll tear him!”
40 「何よりも」フックは熱烈に言った。 「彼は私の腕を切り落としたのですか。」彼は威嚇するようにフックを振り回した。 「これで彼と握手するのをずっと待っていました。ああ、私は彼を引き裂くよ!
41 “And yet,” said Smee, “I have often heard you say that hook was worth a score of hands, for combing the hair and other homely uses.”
41 「それでも」とスメーは言った。
42 “Ay,” the captain answered, “if I was a mother I would pray to have my children born with this instead of that,” and he cast a look of pride upon his iron hand and one of scorn upon the other. Then again he frowned.
船長は答えた、「もし私が母親だったら、あれではなくこれを持って子供たちを産んでもらいたいと思います。それからまた彼は眉をひそめた。
43 “Peter flung my arm,” he said, wincing, “to a crocodile that happened to be passing by.”
43 「ピーターは私の腕をたまたま通りかかったワニに向けて、ひるみながら言いました。」
44 “I have often,” said Smee, “noticed your strange dread of crocodiles.”
44 「私はよく、」とスメーは言いました。
45 “Not of crocodiles,” Hook corrected him, “but of that one crocodile.” He lowered his voice. “It liked my arm so much, Smee, that it has followed me ever since, from sea to sea and from land to land, licking its lips for the rest of me.”
45 「ワニのことじゃなくて、あのワニのことだよ」とフックは訂正した。彼は声を落とした。 「それは私の腕がとても気に入ったので、それ以来、海から海へ、陸から陸へと私についてきて、残りの私のために唇を舐めています。」