【1127/5P】Chapter XV. “HOOK OR ME THIS TIME”

69 “Down, boys, and at them!” Peter’s voice rang out; and in another moment the clash of arms was resounding through the ship. Had the pirates kept together it is certain that they would have won; but the onset came when they were still unstrung, and they ran hither and thither, striking wildly, each thinking himself the last survivor of the crew. Man to man they were the stronger; but they fought on the defensive only, which enabled the boys to hunt in pairs and choose their quarry. Some of the miscreants leapt into the sea; others hid in dark recesses, where they were found by Slightly, who did not fight, but ran about with a lantern which he flashed in their faces, so that they were half blinded and fell as an easy prey to the reeking swords of the other boys. There was little sound to be heard but the clang of weapons, an occasional screech or splash, and Slightly monotonously counting—five—six—seven—eight—nine—ten—eleven.

69「ダウン、ボーイズ、そして彼らに!」ピーターの声が鳴り響きました。そして別の瞬間、武器の衝突が船中に響き渡った。海賊が団結していれば、彼らが勝ったことは確かです。しかし、まだ弦が張られていないときに始まり、彼らはあちらこちらに走り回り、乱暴に攻撃し、それぞれ自分が乗組員の最後の生き残りだと思っていました。男同士の方が強かった。しかし、彼らは防御のみで戦ったため、少年たちはペアで狩りをし、獲物を選ぶことができました。悪党の何人かは海に飛び込んだ。他の者は暗い窪みに隠れていたが、そこで彼らはスライトリーによって発見された。 スライトリーは戦わず、彼らの顔に閃光を放ったランタンを持って走り回った。男の子。聞こえる音はほとんどありませんでしたが、武器のガチャガチャという音、時折金切り声や水しぶきがあり、わずかに単調に数える – 5 – 6 – 7 – 8 – 9 – 10 – 11.

70 I think all were gone when a group of savage boys surrounded Hook, who seemed to have a charmed life, as he kept them at bay in that circle of fire. They had done for his dogs, but this man alone seemed to be a match for them all. Again and again they closed upon him, and again and again he hewed a clear space. He had lifted up one boy with his hook, and was using him as a buckler, when another, who had just passed his sword through Mullins, sprang into the fray.

野蛮な少年たちのグループがフックを取り囲んだとき、すべてが消え去ったと思います.フックは魅力的な生活を送っているように見えました。彼らは彼の犬のためにやったが、この男だけが彼ら全員に匹敵するようだった.何度も何度も彼らは彼に近づき、彼は何度も何度も隙間を開けた。彼はフックで一人の少年を持ち上げ、彼をバックラーとして使用していた. その時、ちょうどマリンズに剣を通過させた別の少年が争いに飛び込んだ.

71 “Put up your swords, boys,” cried the newcomer, “this man is mine.”

71 「剣を捨てろ、少年よ。この男は私のものだ」と新参者は叫んだ。

72 Thus suddenly Hook found himself face to face with Peter. The others drew back and formed a ring around them.

72 こうしてフックは突然、ピーターと顔を合わせた。他の者たちは後ずさりし、周囲に輪を作った。

73 For long the two enemies looked at one another, Hook shuddering slightly, and Peter with the strange smile upon his face.

73 長い間、2 人の敵はお互いを見つめ合っていました。フックはわずかに身震いし、ピーターは顔に奇妙な笑みを浮かべていました。

74 “So, Pan,” said Hook at last, “this is all your doing.”

74 「それで、パン」ついにフックが言った。

75 “Ay, James Hook,” came the stern answer, “it is all my doing.”

75 「ああ、ジェイムズ・フック」という厳しい答えが返ってきた。

76 “Proud and insolent youth,” said Hook, “prepare to meet thy doom.”

76 「高慢で横柄な若者よ」とフックは言った、「あなたの運命に立ち向かう準備をしなさい」。

77 “Dark and sinister man,” Peter answered, “have at thee.”

77 「陰気で邪悪な男だ」とピーターは答えた。

78 Without more words they fell to, and for a space there was no advantage to either blade. Peter was a superb swordsman, and parried with dazzling rapidity; ever and anon he followed up a feint with a lunge that got past his foe’s defence, but his shorter reach stood him in ill stead, and he could not drive the steel home. Hook, scarcely his inferior in brilliancy, but not quite so nimble in wrist play, forced him back by the weight of his onset, hoping suddenly to end all with a favourite thrust, taught him long ago by Barbecue at Rio; but to his astonishment he found this thrust turned aside again and again. Then he sought to close and give the quietus with his iron hook, which all this time had been pawing the air; but Peter doubled under it and, lunging fiercely, pierced him in the ribs. At the sight of his own blood, whose peculiar colour, you remember, was offensive to him, the sword fell from Hook’s hand, and he was at Peter’s mercy.

78 それ以上の言葉がなければ、彼らは倒れ、スペースのためにどちらの刃にも利点はありませんでした.ピーターは優れた剣士で、目もくらむほどの素早さで受け流した。ときどき彼は敵の防御を突破する突進でフェイントを追跡しましたが、リーチが短かったために彼は不利になり、彼は鋼を家に追いやることができませんでした。フックは、才能ではほとんど劣っていませんが、手首のプレーではそれほど機敏ではありませんでした.しかし、驚いたことに、彼はこの推力が何度も何度も脇に追いやられていることに気づきました。それから彼は、ずっと空気を引っ張っていた鉄のフックで閉じて静寂を与えようとしました。しかし、ピーターはその下で倍になり、激しく突進して彼の肋骨を突き刺しました。彼自身の血を見ると、その独特の色が彼を不快にさせ、フックの手から剣が落ち、彼はピーターのなすがままになりました。

79 “Now!” cried all the boys, but with a magnificent gesture Peter invited his opponent to pick up his sword. Hook did so instantly, but with a tragic feeling that Peter was showing good form.

79「ただいま!」男の子たちはみんな叫びましたが、ピーターは見事な仕草で相手に剣を手に取るように誘いました。フックはすぐにそうしましたが、ピーターが良い形を見せているという悲劇的な気持ちでした.

80 Hitherto he had thought it was some fiend fighting him, but darker suspicions assailed him now.

80 これまで彼は、自分と戦っている悪魔だと思っていたが、より暗い疑いが彼を襲った。

81 “Pan, who and what art thou?” he cried huskily.

81「パン、あなたは何者?」彼はかすかに泣いた。

82 “I’m youth, I’m joy,” Peter answered at a venture, “I’m a little bird that has broken out of the egg.”

82 「私は若さ、私は喜びです。私は卵から出てきた小鳥です。」

83 This, of course, was nonsense; but it was proof to the unhappy Hook that Peter did not know in the least who or what he was, which is the very pinnacle of good form.

もちろん、これはナンセンスでした。しかし、不幸なフックにとっては、ピーターが自分が何者で、何者であるかをまったく知らなかったことが証明されました。

84 “To’t again,” he cried despairingly.

84 「もう二度と」彼は絶望的に叫んだ。

85 He fought now like a human flail, and every sweep of that terrible sword would have severed in twain any man or boy who obstructed it; but Peter fluttered round him as if the very wind it made blew him out of the danger zone. And again and again he darted in and pricked.

85 彼は今や人間のフレイルのように戦った。しかし、ピーターはまるで風が彼を危険地帯から吹き飛ばしたかのように、彼の周りをはためきました。そして何度も何度も突っ込んで刺した。

86 Hook was fighting now without hope. That passionate breast no longer asked for life; but for one boon it craved: to see Peter show bad form before it was cold forever.

86フックは今、絶望的に戦っていました。その情熱的な胸はもはや命を求めませんでした。しかし、1 つの恩恵が欲しかったのです。それは、永遠に寒くなる前に、ピーターが悪い形を見せるのを見たいということでした。

87 Abandoning the fight he rushed into the powder magazine and fired it.

87 戦いを放棄して、彼はパウダー マガジンに突入し、それを発射しました。

88 “In two minutes,” he cried, “the ship will be blown to pieces.”

88 「あと 2 分で」と彼は叫びました。「船は粉々に吹き飛ばされます」

89 Now, now, he thought, true form will show.

89 さあ、今、彼は思った、真の姿が現れるだろう。

90 But Peter issued from the powder magazine with the shell in his hands, and calmly flung it overboard.

90 しかし、ピーターは砲弾を手に持って火薬庫から出てきて、静かに船外に放り投げました。

91 What sort of form was Hook himself showing? Misguided man though he was, we may be glad, without sympathising with him, that in the end he was true to the traditions of his race. The other boys were flying around him now, flouting, scornful; and he staggered about the deck striking up at them impotently, his mind was no longer with them; it was slouching in the playing fields of long ago, or being sent up for good, or watching the wall-game from a famous wall. And his shoes were right, and his waistcoat was right, and his tie was right, and his socks were right.

91 フック自身はどのような姿を見せていたのですか?彼は見当違いの男でしたが、彼に同情することなく、最終的に彼が彼の人種の伝統に忠実であったことを喜んでいるかもしれません.他の少年たちは今、彼の周りを飛び回っていました。そして彼は無力に彼らに襲いかかる甲板についてよろめきました、彼の心はもはや彼らと一緒ではありませんでした。それは昔の競技場で前かがみになっていたか、永久に送り出されたか、有名な壁からウォールゲームを見ていました。そして彼の靴は正しかったし、チョッキも正しかったし、ネクタイも正しかったし、靴下も正しかった。