46 “Something blew out the light,” he said a little unsteadily.
46 「何かが光を吹き飛ばした」彼は少し不安定に言った。
47 “Something!” echoed Mullins.
47「何か!」マリンズは反響した。
48 “What of Cecco?” demanded Noodler.
48「チェッコは?」ヌードラーは要求した。
49 “He’s as dead as Jukes,” said Hook shortly.
49 「彼はジュークスと同じくらい死んでいる」とフックは短く言った。
50 His reluctance to return to the cabin impressed them all unfavourably, and the mutinous sounds again broke forth. All pirates are superstitious, and Cookson cried, “They do say the surest sign a ship’s accurst is when there’s one on board more than can be accounted for.”
彼が船室に戻るのをためらったことは彼ら全員に不利な印象を与え、反乱の声が再び起こった。すべての海賊は迷信的であり、クックソンは叫びました。
51 “I’ve heard,” muttered Mullins, “he always boards the pirate craft last. Had he a tail, captain?”
51 「聞いたことがあります」とマリンズはつぶやいた。船長、尻尾はありましたか?」
52 “They say,” said another, looking viciously at Hook, “that when he comes it’s in the likeness of the wickedest man aboard.”
52 「彼らは言った、」別の者がフックを悪意に満ちた目で見ながら言った。
53 “Had he a hook, captain?” asked Cookson insolently; and one after another took up the cry, “The ship’s doomed!” At this the children could not resist raising a cheer. Hook had well-nigh forgotten his prisoners, but as he swung round on them now his face lit up again.
53「船長、彼はフックを持っていましたか?」クックソンは横柄に尋ねた。そして次々と叫び声を上げた、「船は運命にある!」これに子供たちは歓声を上げずにはいられませんでした。フックは囚人たちのことをほとんど忘れていましたが、彼らに向かって振り向くと、彼の顔が再び明るくなりました。
54 “Lads,” he cried to his crew, “now here’s a notion. Open the cabin door and drive them in. Let them fight the doodle-doo for their lives. If they kill him, we’re so much the better; if he kills them, we’re none the worse.”
54 「若者よ」と彼は乗組員に叫んだ。キャビンのドアを開けて中に入れましょう。命がけでドゥードルと戦わせましょう。彼らが彼を殺せば、私たちはずっとマシです。彼が彼らを殺したとしても、私たちは何も悪くありません。
55 For the last time his dogs admired Hook, and devotedly they did his bidding. The boys, pretending to struggle, were pushed into the cabin and the door was closed on them.
55 彼の犬たちは最後にフックを賞賛し、熱心に彼の命令に従った.奮闘するふりをした少年たちはキャビンに押し込まれ、ドアが閉まりました。
56 “Now, listen!” cried Hook, and all listened. But not one dared to face the door. Yes, one, Wendy, who all this time had been bound to the mast. It was for neither a scream nor a crow that she was watching, it was for the reappearance of Peter.
56「さあ、聞いて!」フックが叫び、皆が耳を傾けました。しかし、あえてドアに向かおうとする者はいなかった。はい、ウェンディ、ずっとマストに縛り付けられていました。彼女が見守っていたのは悲鳴でもカラスでもなく、ピーターの再出現でした。
57 She had not long to wait. In the cabin he had found the thing for which he had gone in search: the key that would free the children of their manacles, and now they all stole forth, armed with such weapons as they could find. First signing them to hide, Peter cut Wendy’s bonds, and then nothing could have been easier than for them all to fly off together; but one thing barred the way, an oath, “Hook or me this time.” So when he had freed Wendy, he whispered for her to conceal herself with the others, and himself took her place by the mast, her cloak around him so that he should pass for her. Then he took a great breath and crowed.
57 彼女はすぐに待ちました。キャビンで、彼は探し求めていたものを見つけた:子供たちの手枷から解放する鍵、そして今、彼らは見つけた武器で武装して、盗み出した。最初に彼らに隠れるように署名し、ピーターはウェンディの絆を断ち切りました。しかし、「今度はフックか私か」という誓いがありました。それで、ウェンディを解放したとき、彼は他の人たちと一緒に身を隠すように彼女にささやき、マストのそばに彼女の代わりになりました。それから彼は大きく息を吸い、鳴きました。
58 To the pirates it was a voice crying that all the boys lay slain in the cabin; and they were panic-stricken. Hook tried to hearten them; but like the dogs he had made them they showed him their fangs, and he knew that if he took his eyes off them now they would leap at him.
58 海賊にとって、それはすべての少年が小屋で殺されたと叫ぶ声でした。そして彼らはパニックに襲われました。フックは彼らを元気づけようとしました。しかし、彼が作った犬のように、彼らは彼に彼らの牙を見せました、そして彼は、彼が目を離すと、彼らが彼に飛びかかることを知っていました.
59 “Lads,” he said, ready to cajole or strike as need be, but never quailing for an instant, “I’ve thought it out. There’s a Jonah aboard.”
59 「若者よ」と彼は言い、必要に応じて口説いたり攻撃したりしたが、一瞬たりともうずくまることはなかった。ジョナが乗っています。」
60 “Ay,” they snarled, “a man wi’ a hook.”
60 「ああ、フックの付いた男だ」と彼らは唸りました。
61 “No, lads, no, it’s the girl. Never was luck on a pirate ship wi’ a woman on board. We’ll right the ship when she’s gone.”
61「いいえ、若者たち、いいえ、それは女の子です。女性が乗った海賊船で運が良かったことは一度もありません。彼女がいなくなったら船を元に戻します。」
62 Some of them remembered that this had been a saying of Flint’s. “It’s worth trying,” they said doubtfully.
62 彼らの何人かは、これがフリントのことわざだったことを思い出しました。 「やってみる価値はある」と彼らは疑わしげに言った。
63 “Fling the girl overboard,” cried Hook; and they made a rush at the figure in the cloak.
63 「娘を海に投げ捨てろ」とフックは叫んだ。そして彼らはマントの中の人影に突進した。
64 “There’s none can save you now, missy,” Mullins hissed jeeringly.
「もう誰もあなたを救えないわ、お嬢さん」とマリンズは嘲るようにシューッという音を立てた。
65 “There’s one,” replied the figure.
65 「一つあります」と人影は答えた。
66 “Who’s that?”
66「あれは誰?」
67 “Peter Pan the avenger!” came the terrible answer; and as he spoke Peter flung off his cloak. Then they all knew who ’twas that had been undoing them in the cabin, and twice Hook essayed to speak and twice he failed. In that frightful moment I think his fierce heart broke.
67話「復讐者のピーターパン!」恐ろしい答えが返ってきました。ピーターはそう言いながらマントを脱ぎ捨てました。それから彼らは皆、キャビンで彼らを元に戻していたのが誰であるかを知っていました.フックは2回話すようにエッセイを言いました.その恐ろしい瞬間に、彼の激しい心は砕けたと思います。
68 At last he cried, “Cleave him to the brisket!” but without conviction.
68 とうとう彼は叫んだ。しかし確信が持てずに。