【1127/5P】Chapter XV. “HOOK OR ME THIS TIME”

23 “What’s the matter with Bill Jukes, you dog?” hissed Hook, towering over him.

23「ビル・ジュークスはどうしたの、この犬?」彼の上にそびえ立つフックがシューという音を立てた。

24 “The matter wi’ him is he’s dead, stabbed,” replied Cecco in a hollow voice.

24 「問題は、彼が刺されて死んでいるということです」と、Cecco は虚ろな声で答えた。

25 “Bill Jukes dead!” cried the startled pirates.

25「ビル・ジュークスが死んだ!」驚いた海賊たちは叫びました。

26 “The cabin’s as black as a pit,” Cecco said, almost gibbering, “but there is something terrible in there: the thing you heard crowing.”

26 「小屋は穴のように真っ黒だ」とチェッコは言いました。

27 The exultation of the boys, the lowering looks of the pirates, both were seen by Hook.

27 少年たちの歓喜と、海賊たちの沈んだ表情、その両方がフックに見られた.

28 “Cecco,” he said in his most steely voice, “go back and fetch me out that doodle-doo.”

28 「Cecco」と彼は最も冷酷な声で言った。

29 Cecco, bravest of the brave, cowered before his captain, crying “No, no”; but Hook was purring to his claw.

29 勇者の中で最も勇敢なチェッコは、船長の前でひれ伏し、「ノー、ノー」と叫びました。しかし、フックは爪に向かって喉をゴロゴロ鳴らしていました。

30 “Did you say you would go, Cecco?” he said musingly.

30「チェッコ行くって言った?」彼は物思いにふけって言った。

31 Cecco went, first flinging his arms despairingly. There was no more singing, all listened now; and again came a death-screech and again a crow.

31 チェッコは行き、まず絶望的に腕を振り回した。もう歌うことはありませんでした。そしてまた死の金切り声とカラスの鳴き声がした。

32 No one spoke except Slightly. “Three,” he said.

32 スライトリー以外は誰も話さなかった。 「3つ」と彼は言った。

33 Hook rallied his dogs with a gesture. “’S’death and odds fish,” he thundered, “who is to bring me that doodle-doo?”

33 フックは身振り手振りで犬を集めた. 「死とオッズフィッシュだ」と彼は雷鳴を上げた。

34 “Wait till Cecco comes out,” growled Starkey, and the others took up the cry.

34 「セッコが出てくるまで待って」とスターキーがうなり声をあげると、他の人たちは叫び声を上げた。

35 “I think I heard you volunteer, Starkey,” said Hook, purring again.

35 「スターキー、あなたが志願したと聞いたと思います」とフックは再び喉を鳴らしながら言った。

36 “No, by thunder!” Starkey cried.

36「いいえ、雷で!」スターキーは泣いた。

37 “My hook thinks you did,” said Hook, crossing to him. “I wonder if it would not be advisable, Starkey, to humour the hook?”

37 「私のフックはあなたがやったと思っています」フックは彼に渡って言った。 「スターキー、フックに冗談を言うのは賢明ではないのだろうか?」

38 “I’ll swing before I go in there,” replied Starkey doggedly, and again he had the support of the crew.

38 「そこに行く前にスイングします」とスターキーは頑固に答え、再び乗組員のサポートを得ました。

39 “Is this mutiny?” asked Hook more pleasantly than ever. “Starkey’s ringleader!”

39「これは反乱ですか?」フックはこれまで以上に楽しそうに尋ねました。 「スターキーの首謀者!」

40 “Captain, mercy!” Starkey whimpered, all of a tremble now.

40「隊長、おつかれさま!」スターキーはすすり泣き、今ではすべてが震えています。

41 “Shake hands, Starkey,” said Hook, proffering his claw.

「握手してください、スターキー」フックは爪を差し出しながら言った。

42 Starkey looked round for help, but all deserted him. As he backed up Hook advanced, and now the red spark was in his eye. With a despairing scream the pirate leapt upon Long Tom and precipitated himself into the sea.

42 スターキーは助けを求めてあたりを見回したが、誰も彼を見捨てた。後ずさるとフックが前進し、赤い火花が目に飛び込んできた。絶望的な叫び声を上げて、海賊はロングトムに飛び乗り、海に飛び込みました。

43 “Four,” said Slightly.

43 「4」スライトリーが言った。

44 “And now,” Hook said courteously, “did any other gentlemen say mutiny?” Seizing a lantern and raising his claw with a menacing gesture, “I’ll bring out that doodle-doo myself,” he said, and sped into the cabin.

44 「それで」フックは丁寧に言った。ランタンをつかみ、威嚇するような仕草で爪を上げ、「私はその落書きドゥーを自分で持ち出します」と彼は言い、キャビンに急いだ.

45 “Five.” How Slightly longed to say it. He wetted his lips to be ready, but Hook came staggering out, without his lantern.

45「ファイブ。」それを言いたくてたまらなかった。彼は準備ができているように唇を濡らしましたが、フックはランタンなしでよろめきながら出てきました。