1 Chapter XV. “HOOK OR ME THIS TIME”
1 第 15 章。 「フック・オア・ミー・タイム」
1 Odd things happen to all of us on our way through life without our noticing for a time that they have happened. Thus, to take an instance, we suddenly discover that we have been deaf in one ear for we don’t know how long, but, say, half an hour. Now such an experience had come that night to Peter. When last we saw him he was stealing across the island with one finger to his lips and his dagger at the ready. He had seen the crocodile pass by without noticing anything peculiar about it, but by and by he remembered that it had not been ticking. At first he thought this eerie, but soon concluded rightly that the clock had run down.
1 私たちは皆、人生を歩んでいる途中で、しばらく気付かないうちに奇妙なことが起こります。したがって、例を挙げると、どのくらいの期間、たとえば30分かはわかりませんが、片耳が聞こえないことに突然気づきます。その夜、そのような経験がピーターに訪れました。私たちが最後に彼を見たとき、彼は指を 1 本唇に当て、短剣を構えて島を横切って盗みを働いていました。彼はワニが何か変わったことに気づかずに通り過ぎるのを見ていましたが、カチカチ音をたてていなかったことを次第に思い出しました。最初、彼はこれを不気味だと思ったが、すぐに時計が過ぎ去ったと正しく結論付けた.
2 Without giving a thought to what might be the feelings of a fellow-creature thus abruptly deprived of its closest companion, Peter began to consider how he could turn the catastrophe to his own use; and he decided to tick, so that wild beasts should believe he was the crocodile and let him pass unmolested. He ticked superbly, but with one unforeseen result. The crocodile was among those who heard the sound, and it followed him, though whether with the purpose of regaining what it had lost, or merely as a friend under the belief that it was again ticking itself, will never be certainly known, for, like slaves to a fixed idea, it was a stupid beast.
ピーターは、このように最も親しい仲間を突然奪われた仲間の生き物の感情がどうなるかを考えずに、どうすれば大災害を自分の用途に変えることができるかを考え始めました。野生の獣が彼がワニだと信じて、邪魔されずに通り抜けるように、彼はカチカチ音を立てることにしました。彼は見事にカチカチ音をたてましたが、予想外の結果が 1 つあります。クロコダイルはその音を聞いた人々の中にいて、ワニは彼についてきましたが、失ったものを取り戻すためなのか、それとも単にカチカチ音をたてていると信じて友人として過ごしたのかは、はっきりとはわかりません.固定観念の奴隷のような愚かな獣だった。
3 Peter reached the shore without mishap, and went straight on, his legs encountering the water as if quite unaware that they had entered a new element. Thus many animals pass from land to water, but no other human of whom I know. As he swam he had but one thought: “Hook or me this time.” He had ticked so long that he now went on ticking without knowing that he was doing it. Had he known he would have stopped, for to board the brig by help of the tick, though an ingenious idea, had not occurred to him.
3 ピーターは無事に海岸に到着し、まるで新しい要素に入ったことにまったく気づいていないかのように、足が水に出くわしながらまっすぐ進みました。このように、多くの動物が陸から水へ移動しますが、私が知っている他の人間はいません。彼は泳ぎながら、「今度はフックか、私か」という 1 つの考えしか持っていませんでした。彼はあまりにも長くカチカチ音をたてていたので、自分がそうしていることを知らずにカチカチ音をたて続けました。ダニの助けを借りてブリッグに乗り込むことは、独創的なアイデアではありましたが、彼には思い浮かびませんでした。
4 On the contrary, he thought he had scaled her side as noiseless as a mouse; and he was amazed to see the pirates cowering from him, with Hook in their midst as abject as if he had heard the crocodile.
それどころか、彼はネズミのように音を立てずに彼女の脇をよじ登ったと思った。そして海賊たちが彼から遠ざかり、鰐の鳴き声を聞いたかのようにフックが陰気な中にいるのを見て驚いた。
5 The crocodile! No sooner did Peter remember it than he heard the ticking. At first he thought the sound did come from the crocodile, and he looked behind him swiftly. Then he realised that he was doing it himself, and in a flash he understood the situation. “How clever of me!” he thought at once, and signed to the boys not to burst into applause.
5 クロコダイル!ピーターがそれを思い出すやいなや、カチカチという音が聞こえました。最初はワニの鳴き声だと思い、急いで後ろを振り返った。それから彼はそれを自分でやっていることに気づき、一瞬で状況を理解しました。 「なんて賢いんだ!」彼はすぐに考え、拍手をしないようにと少年たちに合図した。
6 It was at this moment that Ed Teynte the quartermaster emerged from the forecastle and came along the deck. Now, reader, time what happened by your watch. Peter struck true and deep. John clapped his hands on the ill-fated pirate’s mouth to stifle the dying groan. He fell forward. Four boys caught him to prevent the thud. Peter gave the signal, and the carrion was cast overboard. There was a splash, and then silence. How long has it taken?
6 操船長のエド・テインテが船首甲板から現れ、甲板に沿ってやって来たのはこの瞬間だった。さて、読者の皆さん、時計で何が起こったのか時間を計ってください。ピーターは真実かつ深く打った。ジョンは不運な海賊の口に手を叩き、瀕死のうめき声を抑えました。彼は前に倒れた。 4人の少年が彼を捕まえて、どきどきを防いだ。ピーターが合図を出すと、死肉は船外に投げ出されました。スプラッシュがあり、その後沈黙しました。どのくらいかかりましたか?
7 “One!” (Slightly had begun to count.)
7「ワン!」 (わずかにカウントを開始しました。)
8 None too soon, Peter, every inch of him on tiptoe, vanished into the cabin; for more than one pirate was screwing up his courage to look round. They could hear each other’s distressed breathing now, which showed them that the more terrible sound had passed.
すぐに、ピーターはつま先立ちで体の隅々までキャビンに姿を消しました。というのは、複数の海賊が勇気を出して周りを見回していたからです。彼らは今、お互いの苦しそうな呼吸を聞くことができた.
9 “It’s gone, captain,” Smee said, wiping off his spectacles. “All’s still again.”
9 「消えました、船長」スメーはメガネを拭きながら言った。 「すべてはまだです。」
10 Slowly Hook let his head emerge from his ruff, and listened so intently that he could have caught the echo of the tick. There was not a sound, and he drew himself up firmly to his full height.
10 フックはゆっくりとラフから頭を出し、ダニの反響を聞き取ることができたほど熱心に耳を傾けました。音もなく、しっかりと体を起こした。
11 “Then here’s to Johnny Plank!” he cried brazenly, hating the boys more than ever because they had seen him unbend. He broke into the villainous ditty:
11「じゃあジョニー・プランクだ!」彼は、彼が曲がっていないのを見たので、これまで以上に少年たちを憎み、厚かましく泣きました。彼は極悪非道なところに侵入しました:
12 “Yo ho, yo ho, the frisky plank, You walks along it so, Till it goes down and you goes down To Davy Jones below!”
12 「ヨーホー、ヨーホー、陽気な板、あなたはそれに沿って歩くので、それが下がるまで、そしてあなたは下のデイビー・ジョーンズに降りるまで!」
13 To terrorise the prisoners the more, though with a certain loss of dignity, he danced along an imaginary plank, grimacing at them as he sang; and when he finished he cried, “Do you want a touch of the cat before you walk the plank?”
13 囚人たちをさらに恐怖に陥れるために、ある程度の尊厳を失ったものの、彼は架空の板に沿って踊り、歌いながら顔をしかめた。 「板を歩く前に猫に触ってみませんか?」
14 At that they fell on their knees. “No, no!” they cried so piteously that every pirate smiled.
14 そこで彼らはひざまずいた。 「いいえ、いいえ!」彼らはとても哀れに泣いたので、すべての海賊が微笑んだ.
15 “Fetch the cat, Jukes,” said Hook; “it’s in the cabin.”
15 「猫を連れてきて、ジュークス」とフックは言いました。 「キャビンにあります。」
16 The cabin! Peter was in the cabin! The children gazed at each other.
16 キャビン!ピーターはキャビンにいました!子どもたちは顔を見合わせた。
17 “Ay, ay,” said Jukes blithely, and he strode into the cabin. They followed him with their eyes; they scarce knew that Hook had resumed his song, his dogs joining in with him:
17 「ああ、そうだ」とジュークスは快活に言い、大股で船室に入った。彼らは目で彼を追った。彼らは、フックが歌を再開し、彼の犬が彼に加わったことをほとんど知りませんでした。
18 “Yo ho, yo ho, the scratching cat, Its tails are nine, you know, And when they’re writ upon your back—”
18 「ヨーホー、ヨーホー、引っ掻く猫 尻尾は9本だよ 背中に書いてあると…」
19 What was the last line will never be known, for of a sudden the song was stayed by a dreadful screech from the cabin. It wailed through the ship, and died away. Then was heard a crowing sound which was well understood by the boys, but to the pirates was almost more eerie than the screech.
19 最後のセリフが何だったのかは決して分からないだろう.突然、キャビンからの恐ろしい金切り声によって歌が中断された.それは船の中で泣き叫び、消え去った。それから少年たちにはよく理解できる鳴き声が聞こえましたが、海賊にとっては金切り声よりもほとんど不気味でした。
20 “What was that?” cried Hook.
20「あれは何だったの?」フックは叫びました。
21 “Two,” said Slightly solemnly.
21 「2」とやや厳粛に言った。
22 The Italian Cecco hesitated for a moment and then swung into the cabin. He tottered out, haggard.
22 イタリアの Cecco は一瞬躊躇した後、キャビンに飛び込みました。彼はよろめいた、やつれた。