THE STORY OF MIMI-NASHI-HŌÏCHI(耳なし芳一)

1 THE STORY OF MIMI-NASHI-HŌÏCHI

1 耳なし芳一

2 More than seven hundred years ago, at Dan-no-ura, in the Straits of Shimonoséki, was fought the last battle of the long contest between the Heiké, or Taira clan, and the Genji, or Minamoto clan. There the Heiké perished utterly, with their women and children, and their infant emperor likewise—now remembered as Antoku Tennō. And that sea and shore have been haunted for seven hundred years… Elsewhere I told you about the strange crabs found there, called Heiké crabs, which have human faces on their backs, and are said to be the spirits of the Heiké warriors[1]. But there are many strange things to be seen and heard along that coast. On dark nights thousands of ghostly fires hover about the beach, or flit above the waves,—pale lights which the fishermen call _Oni-bi_, or demon-fires; and, whenever the winds are up, a sound of great shouting comes from that sea, like a clamor of battle.

2 700 年以上前、下関海峡の壇ノ浦で、平家(平氏)と源氏(源氏)の間の長い争いの最後の戦いが行われました。そこで平家は、その女性と子供たち、そして現在安徳天皇として記憶されている幼い皇帝も同様に完全に滅びました。そして、その海と海岸は 700 年間幽霊が出てきました… 他の場所で、平家ガニと呼ばれる、背中に人間の顔があり、平家の戦士の霊であると言われている奇妙なカニについて話しました[ 1]。しかし、その海岸に沿って見たり聞いたりする奇妙なことがたくさんあります。暗い夜には、何千もの幽霊のような火が浜辺に浮かんでいるか、波の上を飛んでいます—漁師が_鬼火_または悪魔の火と呼ぶ淡い光。そして、風が吹くたびに、戦いの喧噪のように、その海から大きな叫び声が聞こえてきます。

3 In former years the Heiké were much more restless than they now are. They would rise about ships passing in the night, and try to sink them; and at all times they would watch for swimmers, to pull them down. It was in order to appease those dead that the Buddhist temple, Amidaji, was built at Akamagaséki[2]. A cemetery also was made close by, near the beach; and within it were set up monuments inscribed with the names of the drowned emperor and of his great vassals; and Buddhist services were regularly performed there, on behalf of the spirits of them. After the temple had been built, and the tombs erected, the Heiké gave less trouble than before; but they continued to do queer things at intervals,—proving that they had not found the perfect peace.

3 昔の平家は今よりずっと落ち着きがなかった。彼らは夜に通過する船の周りに現れ、それらを沈めようとしました。そして、彼らは常に水泳選手を監視し、引きずり下ろしました。赤間ヶ関に阿弥陀寺が建立されたのは、死者を宥めるためであった[2]。ビーチの近くにも墓地が作られました。そしてその中には、溺死した皇帝と彼の偉大な家臣の名前が刻まれた記念碑が建てられました。そして、彼らの霊に代わって、そこで定期的に仏教の奉仕が行われました。寺院が建てられ、墓が建てられた後、平家は以前よりもトラブルを起こしませんでした。しかし、彼らは時折奇妙なことをし続けました—彼らが完全な平和を見つけていないことを証明しました.

4 Some centuries ago there lived at Akamagaséki a blind man named Hōïchi, who was famed for his skill in recitation and in playing upon the _biwa_[3]. From childhood he had been trained to recite and to play; and while yet a lad he had surpassed his teachers. As a professional _biwa-hōshi_ he became famous chiefly by his recitations of the history of the Heiké and the Genji; and it is said that when he sang the song of the battle of Dan-no-ura “even the goblins [_kijin_] could not refrain from tears.”

4 数世紀前、赤間ヶ関に芳一という名の盲人が住んでいました。彼は、朗読と琵琶の演奏の腕前で有名でした[3]。子供の頃から、彼は暗唱と演奏の訓練を受けていました。そしてまだ若者でありながら、彼は教師たちを凌駕していた。プロの琵琶法師として、彼は主に平家と源氏の歴史の朗読によって有名になりました。壇ノ浦合戦の歌をうたうと「鬼人も涙をこらえきれなかった」という。

5 At the outset of his career, Hōïchi was very poor; but he found a good friend to help him. The priest of the Amidaji was fond of poetry and music; and he often invited Hōïchi to the temple, to play and recite. Afterwards, being much impressed by the wonderful skill of the lad, the priest proposed that Hōïchi should make the temple his home; and this offer was gratefully accepted. Hōïchi was given a room in the temple-building; and, in return for food and lodging, he was required only to gratify the priest with a musical performance on certain evenings, when otherwise disengaged.

5 彼のキャリアの初め、芳一は非常に貧しかった。しかし、彼は彼を助けてくれる良い友達を見つけました。阿弥陀寺の住職は詩と音楽が好きだった。彼はよく芳一を寺院に招き、演奏したり朗読したりした。その後、僧侶は少年の素晴らしい手腕に大いに感銘を受け、芳一にこの寺を自分の家にしようと提案した。そして、この申し出はありがたく受け入れられました。芳一は寺院の建物に部屋を与えられました。そして、食事と宿泊の見返りに、彼は、そうでなければ解放されたときに、特定の夜に音楽の演奏で司祭を満足させることだけを要求されました。

6 One summer night the priest was called away, to perform a Buddhist service at the house of a dead parishioner; and he went there with his acolyte, leaving Hōïchi alone in the temple. It was a hot night; and the blind man sought to cool himself on the verandah before his sleeping-room. The verandah overlooked a small garden in the rear of the Amidaji. There Hōïchi waited for the priest’s return, and tried to relieve his solitude by practicing upon his biwa. Midnight passed; and the priest did not appear. But the atmosphere was still too warm for comfort within doors; and Hōïchi remained outside. At last he heard steps approaching from the back gate. Somebody crossed the garden, advanced to the verandah, and halted directly in front of him—but it was not the priest. A deep voice called the blind man’s name—abruptly and unceremoniously, in the manner of a samurai summoning an inferior:—

6 ある夏の夜、亡くなった教区民の家で仏教の礼拝を行うために、僧侶が呼び出されました。そして、芳一だけを寺に残して、侍者と一緒にそこに行きました。暑い夜でした。そして盲人は寝室の前のベランダで体を冷やそうとした。縁側からは阿弥陀寺の奥にある小さな庭が見渡せました。そこで芳一は住職の帰りを待ち、琵琶の稽古で寂しさを紛らわせようとした。真夜中が過ぎました。そして司祭は現れませんでした。とはいえ、ドアの中はまだ暖かすぎて快適ではありませんでした。そして芳一は外にいた。とうとう裏門から足音が近づいてきた。誰かが庭を横切り、ベランダに出て、目の前で立ち止まったが、それは僧侶ではなかった。低い声が盲目の男の名を呼んだ――武士が下級者を召喚するように、唐突に、そしてさりげなく――

7 “Hōïchi!”

7「芳一!」

8 Hōïchi was too much startled, for the moment, to respond; and the voice called again, in a tone of harsh command,—

芳一はあまりにも驚いて、しばらくの間、返事をすることができなかった。するとまた声が、厳しい命令の口調で――

9 “Hōïchi!”

9「芳一!」

10 “_Hai!_”(1) answered the blind man, frightened by the menace in the voice,—“I am blind!—I cannot know who calls!”

10 「ハイ!」(1) 声の脅威に怯えた盲人は答えた.「私は目が見えない!誰が呼んでいるか分からない!」

11 “There is nothing to fear,” the stranger exclaimed, speaking more gently. “I am stopping near this temple, and have been sent to you with a message. My present lord, a person of exceedingly high rank, is now staying in Akamagaséki, with many noble attendants. He wished to view the scene of the battle of Dan-no-ura; and to-day he visited that place. Having heard of your skill in reciting the story of the battle, he now desires to hear your performance: so you will take your biwa and come with me at once to the house where the august assembly is waiting.”

11 「恐れるものは何もない」と見知らぬ人は声を上げ、より穏やかに話しました。 「私はこの寺院の近くに立ち寄っており、あなたにメッセージが送られています。今の当主は非常に身分の高い方で、多くの貴公子を従えて赤間ヶ関に滞在中です。彼は壇ノ浦の戦いの場面を見たいと思った。そして今日、彼はその場所を訪れました。あなたの合戦の朗読の腕前を聞いて、彼はあなたの演奏を聞きたがっています。それで、あなたは琵琶を持って、すぐに私と一緒に八月会が待っている家に来てください。」

12 In those times, the order of a samurai was not to be lightly disobeyed. Hōïchi donned his sandals, took his biwa, and went away with the stranger, who guided him deftly, but obliged him to walk very fast. The hand that guided was iron; and the clank of the warrior’s stride proved him fully armed,—probably some palace-guard on duty. Hōïchi’s first alarm was over: he began to imagine himself in good luck;—for, remembering the retainer’s assurance about a “person of exceedingly high rank,” he thought that the lord who wished to hear the recitation could not be less than a daimyō of the first class. Presently the samurai halted; and Hōïchi became aware that they had arrived at a large gateway;—and he wondered, for he could not remember any large gate in that part of the town, except the main gate of the Amidaji. “_Kaimon!_”[4] the samurai called,—and there was a sound of unbarring; and the twain passed on. They traversed a space of garden, and halted again before some entrance; and the retainer cried in a loud voice, “Within there! I have brought Hōïchi.” Then came sounds of feet hurrying, and screens sliding, and rain-doors opening, and voices of women in converse. By the language of the women Hōïchi knew them to be domestics in some noble household; but he could not imagine to what place he had been conducted. Little time was allowed him for conjecture. After he had been helped to mount several stone steps, upon the last of which he was told to leave his sandals, a woman’s hand guided him along interminable reaches of polished planking, and round pillared angles too many to remember, and over widths amazing of matted floor,—into the middle of some vast apartment. There he thought that many great people were assembled: the sound of the rustling of silk was like the sound of leaves in a forest. He heard also a great humming of voices,—talking in undertones; and the speech was the speech of courts.

12 当時、武士の命令は軽々しく背いてはならないものでした。芳一は草履を履き、琵琶を持って見知らぬ男と一緒に出かけた。男は巧みに彼を案内したが、非常に速く歩かなければならなかった。導く手は鉄。そして戦士の歩幅のカチャカチャという音は、彼が完全に武装していることを証明した。芳一の最初の警戒は終わった。彼は自分が幸運だと想像し始めた.――というのは、家臣が「非常に身分の高い者」であると保証したことを思い出し、朗読を聞きたがる領主は大名に劣らないと思ったからである.ファーストクラスの。やがて侍は立ち止まった。そして芳一は、大きな門に到着したことに気がついた――そして不思議に思ったのは、阿弥陀寺の正門を除いて、町のその部分に大きな門を思い出すことができなかったからである. 「かいもん!そして双子は通り過ぎました。彼らは庭のスペースを横断し、入り口の前で再び立ち止まりました。家臣は大声で叫んだ。芳一を連れてきました」それから、急いでいる足の音、スクリーンがスライドする音、雨戸が開く音、会話する女性の声が聞こえてきました。女性たちの言葉から、芳一は彼らがどこかの高貴な家の召使であることを知っていた。しかし、彼は自分がどこに連れて行かれたか想像できませんでした。彼に推測する時間はほとんど与えられなかった。いくつかの石段を登るのを手伝ってもらい、最後にサンダルを脱ぐように言われた後、女性の手が彼を、磨かれた厚板の果てしない範囲に沿って彼を導きました。つや消しの床、— 広大なアパートの真ん中へ。そこには多くの偉大な人々が集まっていると彼は思った.絹のざわめく音は森の葉の音のようだった彼はまた、声の大きなうなり声を聞いた – 低音で話している。そしてスピーチは法廷のスピーチでした。

13 Hōïchi was told to put himself at ease, and he found a kneeling-cushion ready for him. After having taken his place upon it, and tuned his instrument, the voice of a woman—whom he divined to be the _Rōjo_, or matron in charge of the female service—addressed him, saying,—

13 芳一は安らぐように言われ、跪く座布団が用意されていた。その上に着席し、楽器を調律した後、女性の声が彼に話しかけた。

14 “It is now required that the history of the Heiké be recited, to the accompaniment of the biwa.”

14 「琵琶の伴奏に合わせて、平家の歴史を朗読することが求められています。」

15 Now the entire recital would have required a time of many nights: therefore Hōïchi ventured a question:—

15 さて、リサイタル全体には何晩もの時間が必要だっただろう. そこで芳一は思い切って質問した.

16 “As the whole of the story is not soon told, what portion is it augustly desired that I now recite?”

16.「話のすべてがすぐに語られるわけではないので、今、私が朗読することが切望されているのはどの部分ですか?」

17 The woman’s voice made answer:—

17 女の声が答えた。

18 “Recite the story of the battle at Dan-no-ura,—for the pity of it is the most deep.”[5]

18 「壇ノ浦の戦いの物語を暗唱せよ――その哀れみは最も深い」[5]

19 Then Hōïchi lifted up his voice, and chanted the chant of the fight on the bitter sea,—wonderfully making his biwa to sound like the straining of oars and the rushing of ships, the whirr and the hissing of arrows, the shouting and trampling of men, the crashing of steel upon helmets, the plunging of slain in the flood. And to left and right of him, in the pauses of his playing, he could hear voices murmuring praise: “How marvelous an artist!”—“Never in our own province was playing heard like this!”—“Not in all the empire is there another singer like Hōïchi!” Then fresh courage came to him, and he played and sang yet better than before; and a hush of wonder deepened about him. But when at last he came to tell the fate of the fair and helpless,—the piteous perishing of the women and children,—and the death-leap of Nii-no-Ama, with the imperial infant in her arms,—then all the listeners uttered together one long, long shuddering cry of anguish; and thereafter they wept and wailed so loudly and so wildly that the blind man was frightened by the violence and grief that he had made. For much time the sobbing and the wailing continued. But gradually the sounds of lamentation died away; and again, in the great stillness that followed, Hōïchi heard the voice of the woman whom he supposed to be the Rōjo.

19 それから芳一は声を上げて、苦い海での戦いの歌を唱えた――櫂の緊張と船の疾走、うなりと矢の音、叫びと踏みつけのように見事に琵琶を鳴らした。男性の、ヘルメットへの鋼の衝突、洪水での殺害の急落。そして彼の左右で、彼の演奏の一時停止中に、彼は賞賛をつぶやく声を聞くことができました:「なんて素晴らしい芸術家だ!芳一のような歌手が他にいますか!それから彼に新たな勇気が生まれ、彼は以前よりも上手に演奏し、歌いました。そして驚きの静けさが彼について深まりました。しかし、ついに彼が公正で無力な人々の運命を告げるようになったとき、女性と子供たちの哀れな死、そして皇帝の乳児を腕に抱えたニイノアマの死の跳躍、そしてすべて聞き手は一緒に、苦悩の長い、長い身震いする叫びを発しました。その後、彼らはとても大声で乱暴に泣き叫びました。すすり泣きと嘆きは長い間続きました。しかし、次第に嘆きの音は消えていきました。そしてまた、その後の静けさの中で、芳一は老女と思われる女性の声を聞いた。

20 She said:—

20 彼女は言った:—