41 Her father stroked her dark hair, asking her gently to tell him all that had happened, but she only wept on, and he wondered if he were not really dreaming.
41 彼女の父親は彼女の黒髪をなでて、起こったことをすべて話すようにそっと彼女に頼んだが、彼女は泣き続けるだけだった。
42 Then the faithful old servant Katoda came out, and bowing himself to the ground before his master, poured out the long tale of wrong, telling him all that had happened, and how it was that he found his daughter in such a wild and desolate spot with only two old servants to take care of her.
42 それから、忠実な年老いた下僕カトダが出てきて、主人の前で地にひれ伏し、長い悪事を吐き出して、これまでに起こったことすべてを話し、娘がこんなに荒れ果てた荒れ果てた場所にいるのをどのように見つけたかを話しました。彼女の世話をするのは2人の古い使用人だけの場所です。
43 The Prince’s astonishment and indignation knew no bounds. He gave up the hunt at once and hurried home with his daughter. One of the company galloped ahead to inform the household of the glad news, and the step-mother hearing what had happened, and fearful of meeting her husband now that her wickedness was discovered, fled from the house and returned in disgrace to her father’s roof, and nothing more was heard of her.
43 王子の驚きと憤りは際限がなかった。彼はすぐに狩りをあきらめ、娘と一緒に急いで家に帰りました。一行の一人が家に駆けつけて、この喜ばしい知らせを家族に知らせた。継母は何が起こったのかを聞き、彼女の悪事が発覚した今、夫に会うのを恐れて、家から逃げ出し、恥ずかしそうに父親の屋根に戻った。 、そしてそれ以上彼女のことは聞かれませんでした。
44 The old servant Katoda was rewarded with the highest promotion in his master’s service, and lived happily to the end of his days, devoted to the little Princess, who never forgot that she owed her life to this faithful retainer. She was no longer troubled by an unkind step-mother, and her days passed happily and quietly with her father.
44 年老いた下僕のカトダは、主人への仕えにおいて最高の昇進を与えられ、末期まで幸福に暮らし、幼い王女に献身的であった.彼女はもはや不親切な継母に悩まされることはなく、彼女の日々は父と幸せにそして静かに過ぎました.
45 As Prince Toyonari had no son, he adopted a younger son of one of the Court nobles to be his heir, and to marry his daughter Hase-Hime, and in a few years the marriage took place. Hase-Hime lived to a good old age, and all said that she was the wisest, most devout, and most beautiful mistress that had ever reigned in Prince Toyonari’s ancient house. She had the joy of presenting her son, the future lord of the family, to her father just before he retired from active life.
45 豊成王には息子がいなかったため、公家の次男を養子として養子とし、娘の長谷姫と結婚させ、数年後に結婚した。長谷姫は長寿で、豊成公の古家で君臨した中で最も賢く、最も敬虔で、最も美しい愛人であると誰もが言いました。彼女は、将来の当主となる息子を、現役を引退する直前に父親に贈る喜びを感じていました。
46 To this day there is preserved a piece of needle-work in one of the Buddhist temples of Kioto. It is a beautiful piece of tapestry, with the figure of Buddha embroidered in the silky threads drawn from the stem of the lotus. This is said to have been the work of the hands of the good Princess Hase.
46 今日に至るまで、京都の仏教寺院の 1 つに針仕事が保存されています。蓮の茎から引き出された絹のような糸に仏像が刺繍された美しいタペストリーです。これは良き長谷姫の手によるものと言われています。