23 “No, Tootles.”
23「いいえ、トゥートルズ。」
24 Once Tootles began, which was not very often, he had a silly way of going on.
トゥートルズが始まると、それはあまり頻繁ではありませんでしたが、彼はばかげたやり方をしていました。
25 “As I can’t be father,” he said heavily, “I don’t suppose, Michael, you would let me be baby?”
25 「私は父親になれないから」と彼は重々しく言った。
26 “No, I won’t,” Michael rapped out. He was already in his basket.
26 「いいえ、私はしません」とマイケルはラップアウトした.彼はすでにかごの中にいました。
27 “As I can’t be baby,” Tootles said, getting heavier and heavier and heavier, “do you think I could be a twin?”
27 「私は赤ちゃんになれないので」トゥートルズはますます重く、重くなりながら言いました。「私が双子になれると思いますか?」
28 “No, indeed,” replied the twins; “it’s awfully difficult to be a twin.”
28 「いや、そうです」と双子は答えた。 「双子になるのはとてつもなく難しい」
29 “As I can’t be anything important,” said Tootles, “would any of you like to see me do a trick?”
29 「私は何の役にも立たないので」とトゥートルズは言いました。
30 “No,” they all replied.
30 「いいえ」彼らは皆答えた。
31 Then at last he stopped. “I hadn’t really any hope,” he said.
31 そしてついに彼は立ち止まった。 「私は本当に希望がありませんでした」と彼は言いました。
32 The hateful telling broke out again.
32 嫌がらせ発言が再び勃発した。
33 “Slightly is coughing on the table.”
33「テーブルの上で少し咳をしている。」
34 “The twins began with cheese-cakes.”
34 「双子はチーズケーキから始まりました。」
35 “Curly is taking both butter and honey.”
35「カーリーはバターとハチミツの両方を摂取しています。」
36 “Nibs is speaking with his mouth full.”
36「ニブスは口いっぱいにしゃべっている」
37 “I complain of the twins.”
37 「双子のことで文句を言います。」
38 “I complain of Curly.”
38「私はカーリーに文句を言います。」
39 “I complain of Nibs.”
39「私はペン先に文句を言います。」
40 “Oh dear, oh dear,” cried Wendy, “I’m sure I sometimes think that spinsters are to be envied.”
40 「おやおや、おやおや」とウェンディは叫びました。
41 She told them to clear away, and sat down to her work-basket, a heavy load of stockings and every knee with a hole in it as usual.
41 彼女は彼らに立ち去るように言い、いつものようにストッキングの重い荷物とすべての膝に穴の開いた彼女の仕事かごに腰を下ろした。
42 “Wendy,” remonstrated Michael, “I’m too big for a cradle.”
42 「ウェンディ」とマイケルは言いました。
43 “I must have somebody in a cradle,” she said almost tartly, “and you are the littlest. A cradle is such a nice homely thing to have about a house.”
43 「ゆりかごに誰かがいるにちがいない」と彼女はほとんど辛辣に言った。ゆりかごは、家にあるととても家庭的なものです。」
44 While she sewed they played around her; such a group of happy faces and dancing limbs lit up by that romantic fire. It had become a very familiar scene, this, in the home under the ground, but we are looking on it for the last time.
44 彼女が縫い物をしている間、彼らは彼女の周りで遊んだ。そのロマンチックな炎に照らされた、幸せそうな顔と踊る手足のグループ。地中のホームで見慣れた光景になってしまいましたが、これで最後です。
45 There was a step above, and Wendy, you may be sure, was the first to recognize it.
45 上に段差があり、ウェンディが最初にそれに気づきました。