【759/5P】Chapter X. THE HAPPY HOME

1 Chapter X. THE HAPPY HOME

1 第 X 章 幸せな家庭

1 One important result of the brush on the lagoon was that it made the redskins their friends. Peter had saved Tiger Lily from a dreadful fate, and now there was nothing she and her braves would not do for him. All night they sat above, keeping watch over the home under the ground and awaiting the big attack by the pirates which obviously could not be much longer delayed. Even by day they hung about, smoking the pipe of peace, and looking almost as if they wanted tit-bits to eat.

1 ラグーンでの茂みの重要な結果の 1 つは、レッドスキンが友人になったことです。ピーターはタイガー・リリーを恐ろしい運命から救った。一晩中彼らは上に座り、地下の家を監視し、海賊による大規模な攻撃を待っていました。彼らは日中もぶらぶらしていて、平和のパイプをふかしていて、まるでシジュウカラを食べたいかのように見えました。

2 They called Peter the Great White Father, prostrating themselves before him; and he liked this tremendously, so that it was not really good for him.

2 彼らはピーターをグレート・ホワイト・ファーザーと呼び、彼の前にひれ伏した。彼はこれがとても好きだったので、彼にはあまり良くありませんでした。

3 “The great white father,” he would say to them in a very lordly manner, as they grovelled at his feet, “is glad to see the Piccaninny warriors protecting his wigwam from the pirates.”

3 「偉大な白人の父は」、彼らが彼の足元でうなり声を上げているとき、彼は非常に威厳のある態度で彼らに言いました。

4 “Me Tiger Lily,” that lovely creature would reply. “Peter Pan save me, me his velly nice friend. Me no let pirates hurt him.”

4 「Me Tiger Lily」とその素敵な生き物は答えます。 「ピーターパンは私を助けてくれます、私は彼のとても素敵な友達です。海賊に彼を傷つけさせてはなりません。」

5 She was far too pretty to cringe in this way, but Peter thought it his due, and he would answer condescendingly, “It is good. Peter Pan has spoken.”

5 彼女はあまりにも可愛すぎて、このように顔をしかめることはできませんでしたが、ピーターはそれが彼の当然のことだと考え、見下すように答えました。ピーターパンがしゃべった。」

6 Always when he said, “Peter Pan has spoken,” it meant that they must now shut up, and they accepted it humbly in that spirit; but they were by no means so respectful to the other boys, whom they looked upon as just ordinary braves. They said “How-do?” to them, and things like that; and what annoyed the boys was that Peter seemed to think this all right.

6 彼が「ピーター・パンが話しました」と言ったときはいつも、それは彼らが今黙らなければならないことを意味し、彼らはその精神でそれを謙虚に受け入れました。しかし、彼らは他の少年たちをただの勇者と見なしていたので、決して敬意を払うことはありませんでした。彼らは「どうやって?」と言いました。それらに、そしてそのようなこと。そして男の子たちをいらいらさせたのは、ピーターがこれでいいと思っているようだったということでした。

7 Secretly Wendy sympathised with them a little, but she was far too loyal a housewife to listen to any complaints against father. “Father knows best,” she always said, whatever her private opinion must be. Her private opinion was that the redskins should not call her a squaw.

7 密かにウェンディは彼らに少し同情しましたが、彼女はあまりにも忠実な主婦であり、父親に対する不満を聞くことはできませんでした。 「お父さんが一番よく知っている」と、彼女の個人的な意見が何であれ、彼女はいつも言った.彼女の個人的な意見は、レッドスキンは彼女をスカウと呼ぶべきではないというものでした.

8 We have now reached the evening that was to be known among them as the Night of Nights, because of its adventures and their upshot. The day, as if quietly gathering its forces, had been almost uneventful, and now the redskins in their blankets were at their posts above, while, below, the children were having their evening meal; all except Peter, who had gone out to get the time. The way you got the time on the island was to find the crocodile, and then stay near him till the clock struck.

8 私たちは今、その冒険とその結末のために、夜の夜として彼らの間で知られることになっていた夜に到達しました.その日は、あたかもその力を静かに集めているかのように、ほとんど平穏でした。 そして今、毛布に包まれたレッドスキンは上のポストにあり、下では子供たちが夕食を食べていました。時間を取るために出かけたピーターを除いて、すべて。島で時間を計る方法は、ワニを見つけて、時計が鳴るまでワニの近くにとどまることでした。

9 The meal happened to be a make-believe tea, and they sat around the board, guzzling in their greed; and really, what with their chatter and recriminations, the noise, as Wendy said, was positively deafening. To be sure, she did not mind noise, but she simply would not have them grabbing things, and then excusing themselves by saying that Tootles had pushed their elbow. There was a fixed rule that they must never hit back at meals, but should refer the matter of dispute to Wendy by raising the right arm politely and saying, “I complain of so-and-so;” but what usually happened was that they forgot to do this or did it too much.

9 たまたまその食事はごっこ遊びだった。そして実際、ウェンディが言ったように、彼らのおしゃべりと非難で、騒音は明らかに耳をつんざくものでした。確かに、彼女は騒音を気にしませんでしたが、トゥートルズが肘を押したと言って弁解したり、物事をつかんだりすることは絶対にありませんでした.食事の際は絶対に反撃してはならないという決まりきったルールがあったが、「まあまあだ」と礼儀正しく右腕を上げて、ウェンディに論争の件を付託しなければならない。しかし、たいてい起こったことは、彼らがこれをするのを忘れたか、やりすぎたということでした。

10 “Silence,” cried Wendy when for the twentieth time she had told them that they were not all to speak at once. “Is your mug empty, Slightly darling?”

10 「黙れ」とウェンディは、20回もみんなが一度に話してはいけないと言ったとき、叫びました。 「マグカップは空ですか、スライトリー・ダーリン?」

11 “Not quite empty, mummy,” Slightly said, after looking into an imaginary mug.

11 「ママ、空っぽじゃないよ」想像上のマグカップをのぞき込んだ後、スライトリーは言った。

12 “He hasn’t even begun to drink his milk,” Nibs interposed.

12 「彼はまだミルクを飲み始めていません」ニブスが割り込んだ。

13 This was telling, and Slightly seized his chance.

13 これはよく言ったもので、スライトリーはチャンスを掴んだ。

14 “I complain of Nibs,” he cried promptly.

14 「私はペン先に文句を言います」と彼は即座に叫びました。

15 John, however, had held up his hand first.

15 しかし、ジョンは最初に手を挙げていました。

16 “Well, John?”

16 「えっ​​、ジョン?」

17 “May I sit in Peter’s chair, as he is not here?”

17 「ピーターはここにいないので、彼の椅子に座ってもよろしいですか?」

18 “Sit in father’s chair, John!” Wendy was scandalised. “Certainly not.”

18「お父さんの椅子に座って、ジョン!」ウェンディは憤慨した。 「確かにそうではありません。」

19 “He is not really our father,” John answered. “He didn’t even know how a father does till I showed him.”

19 「彼は私たちの本当の父親ではありません」とジョンは答えました。 「私が見せるまで、彼は父親のやり方さえ知りませんでした。」

20 This was grumbling. “We complain of John,” cried the twins.

20 愚痴でした。 「私たちはジョンに文句を言います」と双子は叫びました。

21 Tootles held up his hand. He was so much the humblest of them, indeed he was the only humble one, that Wendy was specially gentle with him.

21 トゥートルズは手を挙げた。彼は彼らの中で最も謙虚でした。実際、彼は唯一の謙虚な人だったので、ウェンディは彼に特別に優しかったです。

22 “I don’t suppose,” Tootles said diffidently, “that I could be father.”

22 「私が父親になれるとは思えない」トゥートルズは遠慮がちに言った。