【966/6P】Chapter IV. THE FLIGHT

46 “Where? Show me, and I’ll tell you by the way smoke curls whether they are on the war-path.”

46「どこ?見せてくれ、煙が渦を巻く様子で、彼らが戦争の道を進んでいるかどうかを教えてあげるよ。」

47 “There, just across the Mysterious River.”

47「あそこ、ミステリアス川の向こう側」

48 “I see now. Yes, they are on the war-path right enough.”

48「なるほど。はい、彼らは十分に戦争の道を進んでいます。」

49 Peter was a little annoyed with them for knowing so much, but if he wanted to lord it over them his triumph was at hand, for have I not told you that anon fear fell upon them?

49 ピーターは、あまりにも多くのことを知っていたので、彼らに少し腹を立てていました。

50 It came as the arrows went, leaving the island in gloom.

50 それは矢のようにやって来て、島を暗くした。

51 In the old days at home the Neverland had always begun to look a little dark and threatening by bedtime. Then unexplored patches arose in it and spread, black shadows moved about in them, the roar of the beasts of prey was quite different now, and above all, you lost the certainty that you would win. You were quite glad that the night-lights were on. You even liked Nana to say that this was just the mantelpiece over here, and that the Neverland was all make-believe.

51 家にいた昔のネバーランドは、就寝前にはいつも少し暗くなり、威嚇し始めていました。するとそこに未踏の斑点が生じて広がり、黒い影が動き回り、猛獣の咆哮が今までとはまったく異なり、何よりも勝てるという確信を失った。常夜灯がついていて、とてもうれしかったです。あなたはナナが、これはここのマントルピースにすぎず、ネバーランドはすべて作り話だと言って好きでした.

52 Of course the Neverland had been make-believe in those days, but it was real now, and there were no night-lights, and it was getting darker every moment, and where was Nana?

52 もちろん、ネバーランドは当時はごっこ遊びでしたが、今では本物で、常夜灯もなく、刻一刻と暗くなっていき、ナナはどこにいましたか?

53 They had been flying apart, but they huddled close to Peter now. His careless manner had gone at last, his eyes were sparkling, and a tingle went through them every time they touched his body. They were now over the fearsome island, flying so low that sometimes a tree grazed their feet. Nothing horrid was visible in the air, yet their progress had become slow and laboured, exactly as if they were pushing their way through hostile forces. Sometimes they hung in the air until Peter had beaten on it with his fists.

53 彼らは離れて飛んでいましたが、今ではピーターの近くに群がっています。彼の不注意な態度はついに消え、彼の目は輝き、彼の体に触れるたびにうずきが走った.彼らは今、恐ろしい島の上空を飛んでおり、時々木が彼らの足をかすめるほど低く飛んでいました。上空には何も恐ろしいものは見えなかったが、彼らの前進は遅くなり、まさに敵対勢力を押しのけているかのように苦労していた.ピーターがこぶしで叩くまで、時々彼らは空中にぶら下がっていました。

54 “They don’t want us to land,” he explained.

54 「彼らは私たちの上陸を望んでいません」と彼は説明した。

55 “Who are they?” Wendy whispered, shuddering.

55 「彼らは誰ですか?」ウェンディは身震いしながらささやきました。

56 But he could not or would not say. Tinker Bell had been asleep on his shoulder, but now he wakened her and sent her on in front.

56 しかし、彼は言うことができませんでした。ティンカー・ベルは彼の肩で眠っていたが、彼は彼女を起こして前に送り出した。

57 Sometimes he poised himself in the air, listening intently, with his hand to his ear, and again he would stare down with eyes so bright that they seemed to bore two holes to earth. Having done these things, he went on again.

57 時々、彼は空中に身構え、耳に手をあてて熱心に耳を傾け、再び、地面に 2 つの穴が開いているように見えるほど明るい目で見下ろしていました。これらのことをした後、彼は再び続けました。

58 His courage was almost appalling. “Would you like an adventure now,” he said casually to John, “or would you like to have your tea first?”

58 彼の勇気は恐ろしいものだった. 「さあ、冒険に出かけませんか」彼はさりげなくジョンに言った。

59 Wendy said “tea first” quickly, and Michael pressed her hand in gratitude, but the braver John hesitated.

59 ウェンディはすぐに「お茶が先」と言い、マイケルは感謝の気持ちを込めて彼女の手を押しましたが、勇敢なジョンは躊躇しました。

60 “What kind of adventure?” he asked cautiously.

60「どんな冒険?」彼は用心深く尋ねた。

61 “There’s a pirate asleep in the pampas just beneath us,” Peter told him. “If you like, we’ll go down and kill him.”

61 「私たちのすぐ下のパンパで海賊が眠っています」とピーターは彼に言いました。 「お望みなら、降りて彼を殺します。」

62 “I don’t see him,” John said after a long pause.

62 「彼の姿は見えない」ジョンは長い沈黙の後言った。

63 “I do.”

63「そうです。」

64 “Suppose,” John said, a little huskily, “he were to wake up.”

64 「仮に」ジョンが少しハスキーに言った。

65 Peter spoke indignantly. “You don’t think I would kill him while he was sleeping! I would wake him first, and then kill him. That’s the way I always do.”

65 ピーターは憤慨して話しました。 「寝ている間に殺そうとは思わないでしょう!私はまず彼を起こし、それから彼を殺します。それが私のいつものやり方です。」

66 “I say! Do you kill many?”

66「そうです!たくさん殺しますか?」

67 “Tons.”

67「トン。」

68 John said “How ripping,” but decided to have tea first. He asked if there were many pirates on the island just now, and Peter said he had never known so many.

68 ジョンは「なんてリッピングだ」と言いましたが、最初にお茶を飲むことにしました。彼は今、島に多くの海賊がいるかどうか尋ねました。