92 “Yes.”
92「はい」
93 “Say, ‘Ay, ay, sir.’”
93 「『エイ、エイ、サー』と言ってください」
94 “Ay, ay, sir.”
94「はい、はい、サー。」
95 “There is one thing,” Peter continued, “that every boy who serves under me has to promise, and so must you.”
95 「私の下で仕えるすべての少年が約束しなければならないことが一つあります。あなたもそうしなければなりません。」
96 John paled.
96 ジョンは青ざめた。
97 “It is this, if we meet Hook in open fight, you must leave him to me.”
97「これだ、もしフックと公然と戦うなら、彼は私に任せてくれ」
98 “I promise,” John said loyally.
98 「約束します」とジョンは忠実に言いました。
99 For the moment they were feeling less eerie, because Tink was flying with them, and in her light they could distinguish each other. Unfortunately she could not fly so slowly as they, and so she had to go round and round them in a circle in which they moved as in a halo. Wendy quite liked it, until Peter pointed out the drawbacks.
ティンクが彼らと一緒に飛んでいて、彼女の光の中で彼らはお互いを区別することができたので、しばらくの間、彼らはそれほど不気味ではないと感じていた.残念ながら、彼女は彼らのようにゆっくりと飛ぶことができなかったので、彼らが光輪のように動く円を描いてぐるぐると回らなければなりませんでした。ピーターが欠点を指摘するまで、ウェンディはとても気に入りました。
100 “She tells me,” he said, “that the pirates sighted us before the darkness came, and got Long Tom out.”
100 「彼女は私に言った、」彼は言った、「海賊は暗闇が来る前に私たちを見つけ、ロング・トムを追い出した」
101 “The big gun?”
101「ビッグガン?」
102 “Yes. And of course they must see her light, and if they guess we are near it they are sure to let fly.”
102「はい。そしてもちろん、彼らは彼女の光を見なければなりません。そして、私たちがその近くにいると彼らが推測した場合、彼らは確実に飛ばすことができます。」
103 “Wendy!”
103「ウェンディ!」
104 “John!”
104「ジョン!」
105 “Michael!”
105「マイケル!」
106 “Tell her to go away at once, Peter,” the three cried simultaneously, but he refused.
106 「彼女にすぐに立ち去るように言いなさい、ピーター」3 人は同時に叫びましたが、彼は断りました。
107 “She thinks we have lost the way,” he replied stiffly, “and she is rather frightened. You don’t think I would send her away all by herself when she is frightened!”
107 「彼女は私たちが道に迷ったと思っています」と彼は固く答えた。彼女が怖がっているのに、私が彼女を一人で送り出すとは思わないでしょう!」
108 For a moment the circle of light was broken, and something gave Peter a loving little pinch.
108 一瞬、光の輪が途切れ、何かがピーターを愛おしい小さなピンチにしました。
109 “Then tell her,” Wendy begged, “to put out her light.”
109 「じゃあ、彼女に言ってね」とウェンディは懇願しました。
110 “She can’t put it out. That is about the only thing fairies can’t do. It just goes out of itself when she falls asleep, same as the stars.”
110 彼女はそれを出すことができません。それは妖精ができない唯一のことです。星と同じように、彼女が眠りにつくと自然に消えていきます。」
111 “Then tell her to sleep at once,” John almost ordered.
111 「それなら、すぐに寝るように言いなさい」とジョンは言いかけそうになった。
112 “She can’t sleep except when she’s sleepy. It is the only other thing fairies can’t do.”
112 「彼女は眠い時以外は眠れない。それは妖精ができない唯一の他のことです。
113 “Seems to me,” growled John, “these are the only two things worth doing.”
113 「私には思えます」とジョンはうなり声を上げました。
114 Here he got a pinch, but not a loving one.
114 ここで彼はピンチを手に入れたが、愛するピンチではなかった。