23 “I nipped a bit out of that eagle’s mouth pretty neatly, Wendy.”
23 「私はそのワシの口からかなりきれいに少しをつまみました、ウェンディ.」
24 “After the twentieth try,” Wendy reminded him. “And even though we became good at picking up food, see how we bump against clouds and things if he is not near to give us a hand.”
24 「20回目のトライの後」ウェンディは彼に思い出させた。 「そして、食べ物を拾うのが上手になったとしても、彼が近くに手を差し伸べてくれなければ、雲や物にぶつかる様子を見てください。」
25 Indeed they were constantly bumping. They could now fly strongly, though they still kicked far too much; but if they saw a cloud in front of them, the more they tried to avoid it, the more certainly did they bump into it. If Nana had been with them, she would have had a bandage round Michael’s forehead by this time.
25 確かに、彼らは絶えず衝突していました。彼らはまだ蹴りすぎていましたが、今では強く飛ぶことができました。しかし、目の前に雲があれば、それを避けようとすればするほど、確実に雲にぶつかりました。ナナが一緒にいたら、この時までにマイケルの額に包帯を巻いていたでしょう。
26 Peter was not with them for the moment, and they felt rather lonely up there by themselves. He could go so much faster than they that he would suddenly shoot out of sight, to have some adventure in which they had no share. He would come down laughing over something fearfully funny he had been saying to a star, but he had already forgotten what it was, or he would come up with mermaid scales still sticking to him, and yet not be able to say for certain what had been happening. It was really rather irritating to children who had never seen a mermaid.
26 ピーターはしばらく彼らと一緒にいませんでした。彼は彼らよりもはるかに速く行くことができたので、突然視界から飛び出し、彼らが分かち合わない冒険をすることができました。彼は星に言った恐ろしく面白いことを笑いながら降りてきましたが、それが何であるかをすでに忘れていたか、人魚のうろこがまだ彼にくっついているのを思いついたのに、何があったのかはっきりとは言えませんでした。起こっている。人魚を見たことのない子供たちにとっては、本当にいらいらしました。
27 “And if he forgets them so quickly,” Wendy argued, “how can we expect that he will go on remembering us?”
27 「もし彼がそんなにすぐに忘れてしまうなら」とウェンディは言いました。
28 Indeed, sometimes when he returned he did not remember them, at least not well. Wendy was sure of it. She saw recognition come into his eyes as he was about to pass them the time of day and go on; once even she had to call him by name.
28 実際、彼が戻ってきたとき、少なくともよく覚えていないことが時々ありました。ウェンディはそれを確信していました。彼女は、彼が一日の時間を過ぎようとしているときに、認識が彼の目に入るのを見ました。かつて彼女は彼を名前で呼ばなければなりませんでした。
29 “I’m Wendy,” she said agitatedly.
29 「私はウェンディです」彼女は興奮して言った.
30 He was very sorry. “I say, Wendy,” he whispered to her, “always if you see me forgetting you, just keep on saying ‘I’m Wendy,’ and then I’ll remember.”
30 大変申し訳ありませんでした。 「私はウェンディと言います」と彼は彼女にささやきました。
31 Of course this was rather unsatisfactory. However, to make amends he showed them how to lie out flat on a strong wind that was going their way, and this was such a pleasant change that they tried it several times and found that they could sleep thus with security. Indeed they would have slept longer, but Peter tired quickly of sleeping, and soon he would cry in his captain voice, “We get off here.” So with occasional tiffs, but on the whole rollicking, they drew near the Neverland; for after many moons they did reach it, and, what is more, they had been going pretty straight all the time, not perhaps so much owing to the guidance of Peter or Tink as because the island was looking for them. It is only thus that any one may sight those magic shores.
31 もちろん、これはかなり不満足でした。しかし、それを補うために、彼は彼らに向かっている強風に平らに横たわる方法を彼らに示しました. これはとても楽しい変化でした.確かにもっと長く寝ていたでしょうが、ピーターはすぐに眠れなくなり、すぐに船長の声で「ここで降ります」と叫びました。そのため、ときどきおしゃべりをしましたが、全体的にうれしそうに、彼らはネバーランドに近づきました。何ヶ月もかけて彼らはそこにたどり着きました。さらに、ピーターやティンクの導きのおかげというよりも、島が彼らを探していたからかもしれません。そうしてこそ、誰もがそれらの魔法の海岸を見ることができるのです。
32 “There it is,” said Peter calmly.
32 「そこだ」ピーターは静かに言った。
33 “Where, where?”
33「どこ、どこ?」
34 “Where all the arrows are pointing.”
34「すべての矢印が指している場所。」
35 Indeed a million golden arrows were pointing it out to the children, all directed by their friend the sun, who wanted them to be sure of their way before leaving them for the night.
35 実際、100 万本の金の矢が子供たちに向けられていましたが、そのすべては子供たちの友である太陽によって向けられていました。
36 Wendy and John and Michael stood on tip-toe in the air to get their first sight of the island. Strange to say, they all recognized it at once, and until fear fell upon them they hailed it, not as something long dreamt of and seen at last, but as a familiar friend to whom they were returning home for the holidays.
36 ウェンディとジョンとマイケルはつま先立ちで空中に立ち、島を一目見ようとしました。不思議なことに、彼らはすぐにそれを認識し、恐怖に襲われるまで、長い間夢見ていてついに見たものとしてではなく、休暇のために家に帰る親しい友人として歓迎しました。
37 “John, there’s the lagoon.”
37「ジョン、ラグーンがあります。」
38 “Wendy, look at the turtles burying their eggs in the sand.”
38 「ウェンディ、カメが砂の中に卵を埋めているのを見て。」
39 “I say, John, I see your flamingo with the broken leg!”
39 「ジョン、足の骨折したフラミンゴが見えるよ!」
40 “Look, Michael, there’s your cave!”
40「ほら、マイケル、あそこが洞窟だよ!」
41 “John, what’s that in the brushwood?”
41 「ジョン、ブラシウッドにあるあれは何?」
42 “It’s a wolf with her whelps. Wendy, I do believe that’s your little whelp!”
42 子を持つオオカミです。ウェンディ、私はそれがあなたの小さな赤ちゃんだと信じています!
43 “There’s my boat, John, with her sides stove in!”
43 「私のボート、ジョン、サイドストーブが入ってるよ!」
44 “No, it isn’t. Why, we burned your boat.”
44 「いいえ、そうではありません。なぜ、私たちはあなたのボートを燃やしました。
45 “That’s her, at any rate. I say, John, I see the smoke of the redskin camp!”
45「とにかく彼女だ。私は言います、ジョン、レッドスキンキャンプの煙が見えます!