41 “This is a token of my thanks!”
41「これは私の感謝の印です!」
42 The two ladies took the cup, and looking into it to see what he had put inside—for they did not yet know what it was—they gave a start of surprise, for there lay a beautiful gem at the bottom of the cup.
42 二人の婦人はカップを手に取り、彼が何を入れたのかを調べようと、彼が何を入れたのかを調べました。
43 “No ordinary mortal would give away a jewel so freely. Will you not honor us by telling us who you are?” said the elder damsel.
43 「普通の人間は、これほど自由に宝石を配ることはありません。あなたが誰であるかを教えて、私たちに敬意を表してくれませんか?」長女は言いました。
44 “Certainly,” said the Happy Hunter, “I am Hohodemi, the fourth Mikoto, also called in Japan, the Happy Hunter.”
44 「もちろんです」とハッピーハンターは言いました。
45 “Are you indeed Hohodemi, the grandson of Amaterasu, the Sun Goddess?” asked the damsel who had spoken first. “I am the eldest daughter of Ryn Jin, the King of the Sea, and my name is Princess Tayotama.”
45 「あなたは太陽神アマテラスの孫、ホホデミですか?」最初に話した娘が尋ねました。 「私は海の王リン・ジンの長女で、タヨタマ姫と申します。」
46 “And,” said the younger maiden, who at last found her tongue, “I am her sister, the Princess Tamayori.”
46 「そして」と、ついに舌を見つけた若い娘は言った、「私は彼女の妹、玉依姫です。」
47 “Are you indeed the daughters of Ryn Jin, the King of the Sea? I cannot tell you how glad I am to meet you,” said the Happy Hunter. And without waiting for them to reply he went on:
47 「あなたがたは本当に海の王リン・ジンの娘ですか。お会いできてとてもうれしく思います」とハッピーハンターは言いました。彼らの返事を待たずに、彼は続けた。
48 “The other day I went fishing with my brother’s hook and dropped it, how, I am sure I can’t tell. As my brother prizes his fishing hook above all his other possessions, this is the greatest calamity that could have befallen me. Unless I find it again I can never hope to win my brother’s forgiveness, for he is very angry at what I have done. I have searched for it many, many times, but I cannot find it, therefore I am much troubled. While I was hunting for the hook, in great distress, I met a wise old man, and he told me that the best thing I could do was to come to Ryn Gu, and to Ryn Jin, the Dragon King of the Sea, and ask him to help me. This kind old man also showed me how to come. Now you know how it is I am here and why. I want to ask Ryn Jin, if he knows where the lost hook is. Will you be so kind as to take me to your father? And do you think he will see me?” asked the Happy Hunter anxiously.
48 「先日、弟の釣り針で釣りに行って落としてしまったんだけど、どうだか分からないね。兄は自分の釣り針を何よりも大切にしているので、これは私に降りかかったかもしれない最大の災難です。もう一度見つけない限り、兄の許しを勝ち取ることは決して望めません。何度も何度も探しましたが見つからず、大変困っております。私が釣り針を探している間、非常に苦しんでいたとき、私は賢明な老人に会いました.彼に私を助けてくれるよう頼んでください。こんな優しいおじいさんも道を教えてくれました。これで、私がどのようにここにいるのか、そしてその理由がわかります。なくしたフックがどこにあるか知っているかどうかリン・ジンに尋ねたい.私をあなたのお父さんのところに連れて行ってくれませんか。そして、彼は私に会うと思いますか?」とハッピーハンターは心配そうに尋ねました。
49 Princess Tayotama listened to this long story, and then said:
49 たよたま姫は、この長い話を聞いて、こう言いました。
50 “Not only is it easy for you to see my father, but he will be much pleased to meet you. I am sure he will say that good fortune has befallen him, that so great and noble a man as you, the grandson of Amaterasu, should come down to the bottom of the sea.” And then turning to her younger sister, she said:
50 「あなたが私の父に会いやすいだけでなく、あなたに会えてとても喜んでくれるでしょう。きっと彼は、天照大神の孫であるあなたのような偉大で高貴な人が海の底に降りてくると、幸運が彼に降りかかったと言うでしょう。」そして妹の方を向いて、彼女は言った:
51 “Do you not think so, Tamayori?”
51「玉依、そう思わない?」
52 “Yes, indeed,” answered the Princess Tamayori, in her sweet voice. “As you say, we can know no greater honor than to welcome the Mikoto to our home.”
52 「そうですね」と玉依姫は甘い声で答えた。 「おっしゃる通り、ミコト様を我が家にお迎えできて光栄です」
53 “Then I ask you to be so kind as to lead the way,” said the Happy Hunter.
53 「それでは、親切に先導してくださるようお願いします」とハッピー ハンターは言いました。
54 “Condescend to enter, Mikoto (Augustness),” said both the sisters, and bowing low, they led him through the gate.
54 姉妹は二人とも、「入ってはいけません、ミコト」と言い、頭を下げてミコトを門から導きました。
55 The younger Princess left her sister to take charge of the Happy Hunter, and going faster than they, she reached the Sea King’s Palace first, and running quickly to her father’s room, she told him of all that had happened to them at the gate, and that her sister was even now bringing the Augustness to him. The Dragon King of the Sea was much surprised at the news, for it was but seldom, perhaps only once in several hundred years, that the Sea King’s Palace was visited by mortals.
55 下の王女は妹にハッピーハンターの世話を任せ、彼らよりも速く進み、最初に海の王の宮殿に着き、急いで父親の部屋に駆け寄り、門で彼らに起こったことすべてを彼に話しました. 、そして彼女の妹は今でもオーガスネスを彼にもたらしている.海の竜王はその知らせに非常に驚いた。なぜなら、海王の宮殿が定命の者によって訪れられたのは、おそらく数百年に一度のことだったからである。
56 Ryn Jin at once clapped his hands and summoned all his courtiers and the servants of the Palace, and the chief fish of the sea together, and solemnly told them that the grandson of the Sun Goddess, Amaterasu, was coming to the Palace, and that they must be very ceremonious and polite in serving the august visitor. He then ordered them all to the entrance of the Palace to welcome the Happy Hunter.
56 リン・ジンはすぐに手を叩き、すべての廷臣と宮殿の使用人、そして海の主な魚を集めて、太陽の女神アマテラスの孫が宮殿に来ることを厳粛に告げました。 8月の訪問者にサービスを提供する際には、非常に儀式的で礼儀正しくなければならない.それから、ハッピーハンターを歓迎するために宮殿の入り口に全員に命じました.
57 Ryn Jin then dressed himself in his robes of ceremony, and went out to welcome him. In a few moments the Princess Tayotama and the Happy Hunter reached the entrance, and the Sea King and his wife bowed to the ground and thanked him for the honor he did them in coming to see them. The Sea King then led the Happy Hunter to the guest room, and placing him in the uppermost seat, he bowed respectfully before him, and said:
57 リン・ジンは儀式用のローブを身にまとい、彼を歓迎するために出て行った。しばらくすると、タヨタマ姫とハッピーハンターが入り口に到着し、海王とその妻は地面に頭を下げて、彼らに会いに来てくれた光栄に感謝しました.海王はそれからハッピーハンターをゲストルームに案内し、彼を一番上の席に座らせると、彼の前で丁重に頭を下げて言った:
58 “I am Ryn Jin, the Dragon King of the Sea, and this is my wife. Condescend to remember us forever!”
58 「私は海の竜王リン・ジンで、これは私の妻です。私たちを永遠に覚えていることを恥じてください!
59 “Are you indeed Ryn Jin, the King of the Sea, of whom I have so often heard?” answered the Happy Hunter, saluting his host most ceremoniously. “I must apologize for all the trouble I am giving you by my unexpected visit.” And he bowed again, and thanked the Sea King.
59 「あなたは、私がよく耳にする海の王、リン・ジンですか?」とハッピーハンターは答え、主人に最も厳粛に敬礼しました。 「突然の訪問でご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。」そして再び頭を下げ、海の王様にお礼を言いました。
60 “You need not thank me,” said Ryn Jin. “It is I who must thank you for coming. Although the Sea Palace is a poor place, as you see, I shall be highly honored if you will make us a long visit.”
60 「私に感謝する必要はありません」とリン・ジンは言いました。 「来てくれたことに感謝しなければならないのは私です。御覧のように海の宮殿は貧弱な場所ではありますが、長い目で見に来ていただければ光栄です」