【1394/6P】The Happy Hunter and the Skillful Fisher(海幸山幸)

21 The Happy Hunter then made another five hundred hooks, and again took them to his brother, beseeching him to pardon him.

21 幸せな狩人はそれからさらに 500 個の釣り針を作り、それを弟のところに持っていき、許しを請いました。

22 “Though you make a million hooks,” said the Skillful Fisher, shaking his head, “they are of no use to me. I cannot forgive you unless you bring me back my own hook.”

22 「釣り針を100万個作ったとしても」熟練した漁師は頭を振りながら言いました。自分の釣り針を返してくれないと許せない」

23 Nothing would appease the anger of the Skillful Fisher, for he had a bad disposition, and had always hated his brother because of his virtues, and now with the excuse of the lost fishing hook he planned to kill him and to usurp his place as ruler of Japan. The Happy Hunter knew all this full well, but he could say nothing, for being the younger he owed his elder brother obedience; so he returned to the seashore and once more began to look for the missing hook. He was much cast down, for he had lost all hope of ever finding his brother’s hook now. While he stood on the beach, lost in perplexity and wondering what he had best do next, an old man suddenly appeared carrying a stick in his hand. The Happy Hunter afterwards remembered that he did not see from whence the old man came, neither did he know how he was there—he happened to look up and saw the old man coming towards him.

23 巧みな漁師の怒りをなだめるものは何もない.彼は気性が悪く、美徳のために常に兄を憎んでいた.日本の統治者。幸せなハンターはこのすべてをよく知っていましたが、何も言えませんでした。それで彼は海岸に戻り、もう一度、なくなった釣り針を探し始めました。兄のフックを今すぐ見つけるという希望をすべて失っていたので、彼はひどく落ち込んでいました。浜辺に立ち、当惑し、次はどうしようかと考えていると、突然、手に棒を持った老人が現れた。幸せな狩人はその後、老人がどこから来たのかもわからず、どうやってそこにいたのかもわからなかったことを思い出しました。

24 “You are Hohodemi, the Augustness, sometimes called the Happy Hunter, are you not?” asked the old man. “What are you doing alone in such a place?”

24 「あなたはホホデミ、アウグストネス、ハッピーハンターと呼ばれることもありますよね?」老人は尋ねた。 「こんなところで一人で何をしているの?」

25 “Yes, I am he,” answered the unhappy young man. “Unfortunately, while fishing I lost my brother’s precious fishing hook. I have hunted this shore all over, but alas! I cannot find it, and I am very troubled, for my brother won’t forgive me till I restore it to him. But who are you?”

25 「そうです、私が彼です」と不幸な若者は答えた。 「残念なことに、釣りをしているときに兄の大切な釣り針をなくしてしまいました。私はこの海岸をいたるところで狩りましたが、悲しいかな!私はそれを見つけることができず、非常に困っています。なぜなら、私がそれを返してくれるまで兄は私を許してくれないからです。でもあなたは誰?」

26 “My name is Shiwozuchino Okina, and I live near by on this shore. I am sorry to hear what misfortune has befallen you. You must indeed be anxious. But if I tell you what I think, the hook is nowhere here—it is either at the bottom of the sea or in the body of some fish who has swallowed it, and for this reason, though you spend your whole life in looking for it here, you will never find it.”

26 「私の名前はしおづちの翁で、この海岸の近くに住んでいます。どんな不幸があなたに降りかかったと聞いて申し訳ありません。きっと不安になるはずです。しかし、私の考えを言えば、釣り針はここにはどこにもありません。それは海の底か、それを飲み込んだ魚の体の中にあります。ここにあるなら、絶対に見つからないでしょう。」

27 “Then what can I do?” asked the distressed man.

27「じゃあどうすればいいの?」困った男は尋ねた。

28 “You had better go down to Ryn Gu and tell Ryn Jin, the Dragon King of the Sea, what your trouble is and ask him to find the hook for you. I think that would be the best way.”

28 「竜谷に行って海の竜王竜神に事情を話して釣り針を探してもらったほうがいい。それが最善の方法だと思います。」

29 “Your idea is a splendid one,” said the Happy Hunter, “but I fear I cannot get to the Sea King’s realm, for I have always heard that it is situated at the bottom of the sea.”

29 「あなたの考えは素晴らしいですね」とハッピーハンターは言いました。

30 “Oh, there will be no difficulty about your getting there,” said the old man; “I can soon make something for you to ride on through the sea.”

30 「ああ、あなたがそこに着くのに何の問題もありません」と老人は言いました。 「あなたが海を渡るための何かをすぐに作ることができます。」

31 “Thank you,” said the Happy Hunter, “I shall be very grateful to you if you will be so kind.”

31 「ありがとう」とハッピーハンターは言いました。

32 The old man at once set to work, and soon made a basket and offered it to the Happy Hunter. He received it with joy, and taking it to the water, mounted it, and prepared to start. He bade good by to the kind old man who had helped him so much, and told him that he would certainly reward him as soon as he found his hook and could return to Japan without fear of his brother’s anger. The old man pointed out the direction he must take, and told him how to reach the realm of Ryn Gu, and watched him ride out to sea on the basket, which resembled a small boat.

32 老人はすぐに仕事を始め、すぐにバスケットを作り、それをハッピーハンターに提供しました。彼は喜んでそれを受け取り、それを水辺に持って行き、それに乗り、出発する準備をしました。彼は、彼を大いに助けてくれた親切な老人に別れを告げ、彼が彼の釣り針を見つけたらすぐに彼に必ず報酬を与え、兄の怒りを恐れずに日本に戻ることができると彼に言いました.老人は彼が進むべき方向を指し示し、龍谷の領域に到達する方法を彼に教え、彼が小さなボートに似たバスケットに乗って海に出て行くのを見ました.

33 The Happy Hunter made all the haste he could, riding on the basket which had been given him by his friend. His queer boat seemed to go through the water of its own accord, and the distance was much shorter than he had expected, for in a few hours he caught sight of the gate and the roof of the Sea King’s Palace. And what a large place it was, with its numberless sloping roofs and gables, its huge gateways, and its gray stone walls! He soon landed, and leaving his basket on the beach, he walked up to the large gateway. The pillars of the gate were made of beautiful red coral, and the gate itself was adorned with glittering gems of all kinds. Large katsura trees overshadowed it. Our hero had often heard of the wonders of the Sea King’s Palace beneath the sea, but all the stories he had ever heard fell short of the reality which he now saw for the first time.

33 ハッピーハンターは、友人からもらったバスケットに乗って、できる限りの速さで走りました。彼の奇妙なボートは水の中を勝手に進んでいるように見え、その距離は彼が予想していたよりもはるかに短かった.無数の傾斜した屋根と切妻、巨大な門、そして灰色の石の壁を備えた、なんと大きな場所だったのでしょう。彼はすぐに着陸し、かごを浜辺に置いたまま、大きな門まで歩いた。門の柱は美しい赤珊瑚でできており、門自体はあらゆる種類のきらめく宝石で飾られていました。大きなカツラの木が影を落としていました。私たちのヒーローは、海の王の宮殿の不思議についてよく聞いていましたが、彼が今までに聞いたすべての話は、彼が初めて見た現実には及ばなかった.

34 The Happy Hunter would have liked to enter the gate there and then, but he saw that it was fast closed, and also that there was no one about whom he could ask to open it for him, so he stopped to think what he should do. In the shade of the trees before the gate he noticed a well full of fresh spring water. Surely some one would come out to draw water from the well some time, he thought. Then he climbed into the tree overhanging the well, and seated himself to rest on one of the branches, and waited for what might happen. Ere long he saw the huge gate swing open, and two beautiful women came out. Now the Mikoto (Augustness) had always heard that Ryn Gu was the realm of the Dragon King under the Sea, and had naturally supposed that the place was inhabited by dragons and similar terrible creatures, so that when he saw these two lovely princesses, whose beauty would be rare even in the world from which he had just come, he was exceedingly surprised, and wondered what it could mean.

34 幸せな狩人はその場で門に入りたかったのですが、すぐに閉まっていて、開けてくれる人がいないことに気づき、立ち止まってどうしたらよいか考えました。行う。門の前の木陰に、彼は新鮮な湧き水で満たされた井戸に気づきました。きっといつか誰かが井戸から水をくみに来るだろう、と彼は思った。それから彼は井戸の上にぶら下がっている木に登り、枝の1つに腰を下ろし、何が起こるかを待ちました。ほどなくして、巨大な門が開き、二人の美しい女性が出てきた。ミコト(オーガスネス)は、竜宮が海底の竜王の領域であるといつも聞いていたので、竜やそれに似た恐ろしい生き物が住んでいる場所だと自然に思っていたので、この二人の美しい王女を見たとき、彼が来たばかりの世界でも、美しさは珍しいだろう.彼は非常に驚いた.

35 He said not a word, however, but silently gazed at them through the foliage of the trees, waiting to see what they would do. He saw that in their hands they carried golden buckets. Slowly and gracefully in their trailing garments they approached the well, standing in the shade of the katsura trees, and were about to draw water, all unknowing of the stranger who was watching them, for the Happy Hunter was quite hidden among the branches of the tree where he had posted himself.

35 しかし、彼は一言も言わず、木々の葉の間から静かに彼らを見つめ、彼らが何をするかを待っていた。彼は、彼らが金のバケツを持っているのを見ました。服を着たままゆっくりと優雅に井戸に近づき、かつらの木陰に立って、見知らぬ人が彼らを見ていることを知らずに、水をくみ上げようとしていました。彼が投稿した木。

36 As the two ladies leaned over the side of the well to let down their golden buckets, which they did every day in the year, they saw reflected in the deep still water the face of a handsome youth gazing at them from amidst the branches of the tree in whose shade they stood. Never before had they seen the face of mortal man; they were frightened, and drew back quickly with their golden buckets in their hands. Their curiosity, however, soon gave them courage, and they glanced timidly upwards to see the cause of the unusual reflection, and then they beheld the Happy Hunter sitting in the tree looking down at them with surprise and admiration. They gazed at him face to face, but their tongues were still with wonder and could not find a word to say to him.

36 二人の婦人が、年中毎日行っていた金のバケツを下ろすために井戸の側にもたれかかっていたとき、彼らは深い静かな水に映るハンサムな若者の顔を見て、庭の枝の間から彼らを見つめていました。彼らが立っていた木陰。彼らは死すべき人間の顔を見たことがありませんでした。彼らはおびえ、金のバケツを手に持って素早く後ずさりしました。しかし、彼らの好奇心はすぐに彼らに勇気を与え、彼らはおずおずと上を見上げて異常な反射の原因を確認し、それから彼らはハッピー ハンターが木に座って驚きと賞賛で彼らを見下ろしているのを見ました。彼らは顔を合わせて彼を見つめましたが、彼らの舌はまだ不思議で、彼に言う言葉を見つけることができませんでした.

37 When the Mikoto saw that he was discovered, he sprang down lightly from the tree and said:

37 みことは発見されたのを見ると、木からそっと飛び降りて言った。

38 “I am a traveler, and as I was very thirsty I came to the well in the hopes of quenching my thirst, but I could find no bucket with which to draw the water. So I climbed into the tree, much vexed, and waited for some one to come. Just at that moment, while I was thirstily and impatiently waiting, you noble ladies appeared, as if in answer to my great need. Therefore I pray you of your mercy give me some water to drink, for I am a thirsty traveler in a strange land.”

38 「私は旅人で、とてものどが渇いていたので、渇きをいやすために井戸に来ましたが、水を汲むためのバケツが見つかりませんでした。それで私はとてもいらいらしながら木に登り、誰かが来るのを待ちました。ちょうどその時、のどが渇いて待ちきれずに待っていた時、私の大きな必要に応えるかのように、高貴な貴婦人が現れました。ですから、私は見知らぬ土地でのどが渇いた旅行者なので、あなたの憐れみにより、私に飲む水を与えてください。」

39 His dignity and graciousness overruled their timidity, and bowing in silence they both once more approached the well, and letting down their golden buckets drew up some water and poured it into a jeweled cup and offered it to the stranger.

39 彼の威厳と優雅さが彼らの臆病さを覆し、黙って頭を下げると、彼らは再び井戸に近づき、金のバケツを降ろして水をくみ上げ、宝石で飾られたカップに注ぎ、見知らぬ人に差し出した.

40 He received it from them with both hands, raising it to the height of his forehead in token of high respect and pleasure, and then drank the water quickly, for his thirst was great. When he had finished his long draught he set the cup down on the edge of the well, and drawing his short sword he cut off one of the strange curved jewels (magatama), a necklace of which hung round his neck and fell over his breast. He placed the jewel in the cup and returned it to them, and said, bowing deeply:

40 彼は両手で水を受け取り、高い敬意と喜びのしるしとして額の高さまで持ち上げ、喉が渇いたので、すぐに水を飲んだ。長いドラフトを終えたとき、彼はカップを井戸の端に置き、短剣を抜いて、奇妙な曲がった宝石(マガタマ)の1つを切り落としました. .彼は宝石をカップに入れ、彼らに返し、深く頭を下げて言った: