1 THE HAPPY HUNTER AND THE SKILLFUL FISHER
1 海幸山幸
2 Long, long ago Japan was governed by Hohodemi, the fourth Mikoto (or Augustness) in descent from the illustrious Amaterasu, the Sun Goddess. He was not only as handsome as his ancestress was beautiful, but he was also very strong and brave, and was famous for being the greatest hunter in the land. Because of his matchless skill as a hunter, he was called “Yama-sachi-hiko” or “The Happy Hunter of the Mountains.”
2 むかしむかし、日本は輝かしい太陽の女神であるアマテラスの子孫である 4 番目のミコト (またはアウグスネス) であるホホデミによって統治されていました。彼は祖先が美しかっただけでなく、非常に強く勇敢で、その土地で最も偉大なハンターとして有名でした。ハンターとしての卓越した腕前から、彼は「山幸彦」または「山の幸せなハンター」と呼ばれていました。
3 His elder brother was a very skillful fisher, and as he far surpassed all rivals in fishing, he was named “Umi-sachi-hiko” or the “Skillful Fisher of the Sea.” The brothers thus led happy lives, thoroughly enjoying their respective occupations, and the days passed quickly and pleasantly while each pursued his own way, the one hunting and the other fishing.
3 彼の兄は非常に巧みな漁師であり、釣りにおいて他のどのライバルよりもはるかに優れていたため、彼は「海幸彦」または「海の巧みな漁師」と呼ばれていました。こうして兄弟たちは、それぞれの職業を存分に楽しみながら幸せな生活を送り、狩りや釣りなどそれぞれの道を歩みながら、楽しくもあっという間の日々を過ごした。
4 One day the Happy Hunter came to his brother, the Skillful Fisher, and said:
4 ある日、幸せな狩人が弟の巧みな漁師のところに来て、こう言いました。
5 “Well, my brother, I see you go to the sea every day with your fishing rod in your hand, and when you return you come laden with fish. And as for me, it is my pleasure to take my bow and arrow and to hunt the wild animals up the mountains and down in the valleys. For a long time we have each followed our favorite occupation, so that now we must both be tired, you of your fishing and I of my hunting. Would it not be wise for us to make a change? Will you try hunting in the mountains and I will go and fish in the sea?”
5 「さて、私の兄弟よ、あなたが釣竿を手に持って毎日海に行き、戻ってくると、魚をたくさん積んでいるのを見ます。そして私としては、弓矢を持って山を上り谷を下って野生動物を狩ることが私の喜びです。長い間、私たちはそれぞれ好きな仕事をしてきたので、あなたは釣りに、私は狩猟に、疲れ果てているに違いありません。変化を起こすのは賢明ではないでしょうか。あなたは山で狩りをして、私は海で釣りに行きますか?」
6 The Skillful Fisher listened in silence to his brother, and for a moment was thoughtful, but at last he answered:
6 巧みな漁師は、弟の言うことに黙って耳を傾け、しばらく考え込んでいましたが、最後にこう答えました。
7 “O yes, why not? Your idea is not a bad one at all. Give me your bow and arrow and I will set out at once for the mountains and hunt for game.”
7 「そうですか、どうしてですか。あなたの考えは決して悪いものではありません。あなたの弓と矢を私にくれれば、私はすぐに山に向かい、獲物を探します。」
8 So the matter was settled by this talk, and the two brothers each started out to try the other’s occupation, little dreaming of all that would happen. It was very unwise of them, for the Happy Hunter knew nothing of fishing, and the Skillful Fisher, who was bad tempered, knew as much about hunting.
8 それで、この話で問題は解決し、2 人の兄弟はそれぞれ、お互いの職業を試し始めました。幸せなハンターは釣りについて何も知らなかったので、彼らは非常に賢明ではありませんでした。
9 The Happy Hunter took his brother’s much-prized fishing hook and rod and went down to the seashore and sat down on the rocks. He baited his hook and then threw it into the sea clumsily. He sat and gazed at the little float bobbing up and down in the water, and longed for a good fish to come and be caught. Every time the buoy moved a little he pulled up his rod, but there was never a fish at the end of it, only the hook and the bait. If he had known how to fish properly, he would have been able to catch plenty of fish, but although he was the greatest hunter in the land he could not help being the most bungling fisher.
9 幸せな狩人は、兄の大切にしている釣り針と釣り竿を持って、海岸に下り、岩の上に腰を下ろしました。彼は釣り針に餌をつけてから、ぎこちなく海に投げ入れました。彼は座って水中で浮き沈みする小さなフロートをじっと見つめ、良い魚が来て釣れることを切望していました。ブイが少し動くたびに、彼はロッドを引き上げましたが、その先には魚はなく、フックと餌だけでした。彼が適切な釣り方を知っていれば、たくさんの魚を捕まえることができたでしょうが、彼はその土地で最も優れたハンターでしたが、最も不器用な漁師であることを避けられませんでした.
10 The whole day passed in this way, while he sat on the rocks holding the fishing rod and waiting in vain for his luck to turn. At last the day began to darken, and the evening came; still he had caught not a single fish. Drawing up his line for the last time before going home, he found that he had lost his hook without even knowing when he had dropped it.
10 彼は釣り竿を持って岩の上に座り、運が好転するのを無駄に待っている間、一日中このように過ごした。とうとう日が暮れ始め、夕方になりました。それでも一匹も釣れなかった。家に帰る前に最後に釣り糸を引いていると、いつ落としたのかもわからないまま釣り針をなくしてしまった。
11 He now began to feel extremely anxious, for he knew that his brother would be angry at his having lost his hook, for, it being his only one, he valued it above all other things. The Happy Hunter now set to work to look among the rocks and on the sand for the lost hook, and while he was searching to and fro, his brother, the Skillful Fisher, arrived on the scene. He had failed to find any game while hunting that day, and was not only in a bad temper, but looked fearfully cross. When he saw the Happy Hunter searching about on the shore he knew that something must have gone wrong, so he said at once:
11 彼は今、非常に不安を感じ始めました。なぜなら、釣り針をなくしたことで兄が怒るだろうとわかっていたからです。釣り針は彼の唯一の釣り針であり、何よりも大切にしていたからです。幸せなハンターは、失われた釣り針を探して岩の間や砂の上を探し始めました。彼があちこち探していると、弟の巧みな漁師が現場に到着しました。その日、彼は狩猟中に獲物を見つけることができず、機嫌が悪いだけでなく、恐ろしく怒っているように見えました。ハッピーハンターが岸辺で探し回っているのを見たとき、彼は何かがうまくいかなかったにちがいないことを知ったので、すぐに言いました:
12 “What are you doing, my brother?”
12 「兄さん、何をしているの?」
13 The Happy Hunter went forward timidly, for he feared his brother’s anger, and said:
13 幸せな狩人は、弟の怒りを恐れて、おずおずと進み出て、こう言いました。
14 “Oh, my brother, I have indeed done badly.”
14 「ああ、私の兄弟よ、私は本当に悪いことをしました。」
15 “What is the matter?—what have you done?” asked the elder brother impatiently.
15 「どうしたの?何をしたの?」兄は焦りながら尋ねた。
16 “I have lost your precious fishing hook—”
16「大切な釣り針をなくしてしまいました――」
17 While he was still speaking his brother stopped him, and cried out fiercely:
17 彼がまだ話していると、兄が彼を止めて、激しく叫んだ。
18 “Lost my hook! It is just what I expected. For this reason, when you first proposed your plan of changing over our occupations I was really against it, but you seemed to wish it so much that I gave in and allowed you to do as you wished. The mistake of our trying unfamiliar tasks is soon seen! And you have done badly. I will not return you your bow and arrow till you have found my hook. Look to it that you find it and return it to me quickly.”
18 「フックをなくした!それはまさに私が期待したものです。そのため、最初に転職を提案された時は大反対だったのですが、あまりにも希望していたようで、諦めて希望通りにさせていただきました。なじみのないタスクを試みることの間違いはすぐにわかります!そして、あなたは悪いことをしました。あなたが私のフックを見つけるまで、私はあなたの弓と矢をあなたに返しません。見つかるように気をつけて、すぐに私に返してください。」
19 The Happy Hunter felt that he was to blame for all that had come to pass, and bore his brother’s scornful scolding with humility and patience. He hunted everywhere for the hook most diligently, but it was nowhere to be found. He was at last obliged to give up all hope of finding it. He then went home, and in desperation broke his beloved sword into pieces and made five hundred hooks out of it.
19 幸せな狩人は、起こったことすべての責任は自分にあると感じ、謙虚さと忍耐をもって弟の嘲笑に耐えました。彼は懸命に釣り針を探しましたが、どこにも見つかりませんでした。彼はついにそれを見つけるというすべての希望をあきらめざるを得なかった。それから彼は家に帰り、必死になって愛する剣を粉々に砕き、それから500個のフックを作りました。
20 He took these to his angry brother and offered them to him, asking his forgiveness, and begging him to accept them in the place of the one he had lost for him. It was useless; his brother would not listen to him, much less grant his request.
20 彼は怒っている兄にこれらを持って行き、許しを請い、自分のために失ったものの代わりにそれを受け取ってくれるよう懇願し、彼に差し出した。それは役に立たなかった。彼の兄弟は彼の言うことを聞かず、ましてや彼の要求を認めようとはしなかった。