【1058/4P】Chapter XIII. DO YOU BELIEVE IN FAIRIES?

46 “What is the matter with you?” cried Peter, suddenly afraid.

46「どうしたの?」突然恐れて、ピーターは叫びました。

47 “It was poisoned, Peter,” she told him softly; “and now I am going to be dead.”

47 「毒を盛られたのよ、ピーター」彼女はそっと彼に言った。 「そして今、私は死ぬつもりです。」

48 “O Tink, did you drink it to save me?”

48 「おおティンク、私を助けるために飲んだの?」

49 “Yes.”

49「はい」

50 “But why, Tink?”

50 「でもどうしてティンク?」

51 Her wings would scarcely carry her now, but in reply she alighted on his shoulder and gave his nose a loving bite. She whispered in his ear “You silly ass,” and then, tottering to her chamber, lay down on the bed.

51 彼女の翼は今ではほとんど彼女を運ぶことができませんでしたが、応答して彼女は彼の肩に降りて、彼の鼻を愛情を込めて噛んだ.彼女は彼の耳元で「バカ野郎」と囁き、よろよろと自分の部屋に向かい、ベッドに横になった。

52 His head almost filled the fourth wall of her little room as he knelt near her in distress. Every moment her light was growing fainter; and he knew that if it went out she would be no more. She liked his tears so much that she put out her beautiful finger and let them run over it.

52 彼の頭は、彼女の小さな部屋の 4 番目の壁をほぼ埋め尽くしていました。彼女の光は刻一刻と薄れていった。もしそれがなくなったら、彼女はもういないだろうと彼は知っていました。彼女は彼の涙がとても好きだったので、美しい指を出してその上に流しました。

53 Her voice was so low that at first he could not make out what she said. Then he made it out. She was saying that she thought she could get well again if children believed in fairies.

53 彼女の声はとても小さかったので、最初は彼女が何を言っているのか分からなかった。それから彼はそれを作りました。彼女は、子供たちが妖精を信じてくれたら、また元気になれると思っていたと言っていました。

54 Peter flung out his arms. There were no children there, and it was night time; but he addressed all who might be dreaming of the Neverland, and who were therefore nearer to him than you think: boys and girls in their nighties, and naked papooses in their baskets hung from trees.

54 ピーターは腕を振り回した。そこには子供はいなかったし、夜だった。しかし、彼はネバーランドを夢見ているかもしれないすべての人、つまりあなたが思っているよりも彼に近い人たちに話しかけました.

55 “Do you believe?” he cried.

55「信じますか?」彼は泣いた。

56 Tink sat up in bed almost briskly to listen to her fate.

56 ティンクは自分の運命に耳を傾けようと、ほとんど元気よくベッドに起き上がりました。

57 She fancied she heard answers in the affirmative, and then again she wasn’t sure.

彼女は肯定的な答えを聞いたと思ったが、やはり確信が持てなかった。

58 “What do you think?” she asked Peter.

58「どう思う?」彼女はピーターに尋ねました。

59 “If you believe,” he shouted to them, “clap your hands; don’t let Tink die.”

59 「もしあなたが信じるなら」彼は彼らに叫んだ。ティンクを死なせないで。」

60 Many clapped.

60 多くの人が拍手した。

61 Some didn’t.

61 一部はそうではありませんでした。

62 A few beasts hissed.

62 数匹の獣がシューッという音を立てた。

63 The clapping stopped suddenly; as if countless mothers had rushed to their nurseries to see what on earth was happening; but already Tink was saved. First her voice grew strong, then she popped out of bed, then she was flashing through the room more merry and impudent than ever. She never thought of thanking those who believed, but she would have liked to get at the ones who had hissed.

63 拍手が突然止まりました。数え切れないほどの母親が、一体何が起こっているのかを見るために保育園に駆けつけたかのように。しかし、すでにティンクは救われました。最初に彼女の声が強くなり、次にベッドから飛び出し、それから彼女はこれまで以上に陽気で厚かましく部屋の中を駆け巡った。彼女は信じてくれた人たちに感謝することは考えていませんでしたが、シューという音を立てた人たちに連絡を取りたいと思っていました.

64 “And now to rescue Wendy!”

64「さあ、ウェンディ救出だ!」

65 The moon was riding in a cloudy heaven when Peter rose from his tree, begirt with weapons and wearing little else, to set out upon his perilous quest. It was not such a night as he would have chosen. He had hoped to fly, keeping not far from the ground so that nothing unwonted should escape his eyes; but in that fitful light to have flown low would have meant trailing his shadow through the trees, thus disturbing birds and acquainting a watchful foe that he was astir.

65 月が曇った天に乗っていたとき、ピーターが木から起き上がり、武器を身に着け、他にはほとんど身に着けず、危険な探求に出発した。彼が選ぶような夜ではなかった。彼は飛ぶことを望んでいたが、地面から遠く離れないようにして、不慣れなものが彼の目から逃れることのないようにした。しかし、その一時的な光の中で低く飛んでいたということは、木々の間から彼の影を追い、鳥を邪魔し、用心深い敵に彼が動揺していることを知らせることを意味したでしょう.

66 He regretted now that he had given the birds of the island such strange names that they are very wild and difficult of approach.

66 彼は今、島の鳥に奇妙な名前をつけたことを後悔した。

67 There was no other course but to press forward in redskin fashion, at which happily he was an adept. But in what direction, for he could not be sure that the children had been taken to the ship? A light fall of snow had obliterated all footmarks; and a deathly silence pervaded the island, as if for a space Nature stood still in horror of the recent carnage. He had taught the children something of the forest lore that he had himself learned from Tiger Lily and Tinker Bell, and knew that in their dire hour they were not likely to forget it. Slightly, if he had an opportunity, would blaze the trees, for instance, Curly would drop seeds, and Wendy would leave her handkerchief at some important place. The morning was needed to search for such guidance, and he could not wait. The upper world had called him, but would give no help.

67 幸いなことに、彼はレッドスキンのやり方に長けていました。しかし、子供たちが船に連れて行かれたのか確信が持てなかったので、どちらの方向に?雪が少し降っただけで、足跡はすべて消えてしまった。そして死のような沈黙が島に広がった。まるで空間のように、自然が最近の大虐殺を恐れて立ち止まっていたかのようだった。彼は自分がオニユリとティンカー ベルから学んだ森の伝承を子供たちに教えていました。たとえば、カーリーは種を落とし、ウェンディはハンカチをどこか重要な場所に置きます。そのようなガイダンスを探すには朝が必要であり、彼は待つことができませんでした。上界は彼を呼んだが、何の助けにもならなかった。

68 The crocodile passed him, but not another living thing, not a sound, not a movement; and yet he knew well that sudden death might be at the next tree, or stalking him from behind.

68 ワニは彼のそばを通り過ぎましたが、他の生き物、音、動きはありませんでした。それでも彼は、突然の死が隣の木にかかっているか、後ろから忍び寄っている可能性があることをよく知っていました。