23 “Who are you?”
23「あなたは誰?」
24 No answer.
24 回答がありません。
25 He was thrilled, and he loved being thrilled. In two strides he reached the door. Unlike Slightly’s door, it filled the aperture, so that he could not see beyond it, nor could the one knocking see him.
25 彼はわくわくし、わくわくするのが大好きでした。二歩で彼はドアに着いた。スライトリーのドアとは異なり、それは開口部を埋め尽くしていたので、彼はその向こうを見ることができず、ノックしている者にも彼を見ることができませんでした。
26 “I won’t open unless you speak,” Peter cried.
26 「あなたが話さないと開けません」とピーターは叫びました。
27 Then at last the visitor spoke, in a lovely bell-like voice.
27 それから最後に訪問者がベルのような美しい声で話しました。
28 “Let me in, Peter.”
28「入れてくれ、ピーター」
29 It was Tink, and quickly he unbarred to her. She flew in excitedly, her face flushed and her dress stained with mud.
29 それはティンクで、すぐに彼は彼女に禁止を解除した.彼女は興奮して飛び込み、顔を紅潮させ、ドレスは泥で汚れた.
30 “What is it?”
30「なにそれ?」
31 “Oh, you could never guess!” she cried, and offered him three guesses. “Out with it!” he shouted, and in one ungrammatical sentence, as long as the ribbons that conjurers pull from their mouths, she told of the capture of Wendy and the boys.
31「ああ、あなたは決して推測できませんでした!」彼女は泣いて、彼に3つの推測をしました。 \”それで出る!\”彼は大声で叫び、魔法使いが口からリボンを引っ張っている限り、彼女はウェンディと少年たちの捕獲について語った。
32 Peter’s heart bobbed up and down as he listened. Wendy bound, and on the pirate ship; she who loved everything to be just so!
32 聞いていると、ピーターの心は上下に揺れました。ウェンディは縛られ、海賊船に乗った。すべてが好きだった彼女はそのまま!
33 “I’ll rescue her!” he cried, leaping at his weapons. As he leapt he thought of something he could do to please her. He could take his medicine.
33「助けてやる!」彼は叫び、武器に飛びついた。彼は飛び跳ねながら、彼女を喜ばせるために何かできることを考えました。彼は薬を飲むことができました。
34 His hand closed on the fatal draught.
34 彼の手は致命的なドラフトで閉じました。
35 “No!” shrieked Tinker Bell, who had heard Hook mutter about his deed as he sped through the forest.
35「いいえ!」ティンカー・ベルは、フックが森の中を疾走しながら自分の行為についてつぶやくのを聞いた.
36 “Why not?”
36「どうして?」
37 “It is poisoned.”
37「毒です。」
38 “Poisoned? Who could have poisoned it?”
38「毒?誰が毒を盛った?」
39 “Hook.”
39「フック。」
40 “Don’t be silly. How could Hook have got down here?”
40「ふざけるな。フックはどうやってここに降りてきたの?」
41 Alas, Tinker Bell could not explain this, for even she did not know the dark secret of Slightly’s tree. Nevertheless Hook’s words had left no room for doubt. The cup was poisoned.
41 残念なことに、ティンカー・ベルはこれを説明できませんでした。彼女でさえ、スライトリーの木の暗い秘密を知らなかったからです。それでもフックの言葉には疑いの余地がなかった。カップには毒がありました。
42 “Besides,” said Peter, quite believing himself, “I never fell asleep.”
42 「その上、」ピーターは自分自身を信じて言った。
43 He raised the cup. No time for words now; time for deeds; and with one of her lightning movements Tink got between his lips and the draught, and drained it to the dregs.
43 彼は杯を上げた。もう言葉を発する時間はありません。行為の時間;そして彼女の稲妻のような動きで、ティンクは彼の唇とドラフトの間に侵入し、それをかすに排出しました。
44 “Why, Tink, how dare you drink my medicine?”
44「チンク、どうして私の薬を飲むの?」
45 But she did not answer. Already she was reeling in the air.
45 しかし彼女は答えなかった。すでに彼女は宙に浮いていました。