1 Chapter XIII. DO YOU BELIEVE IN FAIRIES?
1 第 XIII 章。あなたは妖精を信じますか?
1 The more quickly this horror is disposed of the better. The first to emerge from his tree was Curly. He rose out of it into the arms of Cecco, who flung him to Smee, who flung him to Starkey, who flung him to Bill Jukes, who flung him to Noodler, and so he was tossed from one to another till he fell at the feet of the black pirate. All the boys were plucked from their trees in this ruthless manner; and several of them were in the air at a time, like bales of goods flung from hand to hand.
1 この恐怖は早ければ早いほどよい。彼の木から最初に現れたのはカーリーでした。彼はそこから立ち上がって、Cecco の腕の中に飛び込み、Smee に投げ飛ばし、Smee に投げ飛ばし、Starkey に投げ飛ばし、Bill Jukes に投げ飛ばし、Noodler に投げ飛ばした。黒い海賊の足。すべての男の子は、この冷酷な方法で木から引き抜かれました。それらのいくつかは、商品の俵が手から手へと飛び交うように、一度に宙に浮いていました。
2 A different treatment was accorded to Wendy, who came last. With ironical politeness Hook raised his hat to her, and, offering her his arm, escorted her to the spot where the others were being gagged. He did it with such an air, he was so frightfully _distingué_, that she was too fascinated to cry out. She was only a little girl.
2 最後に来たウェンディには別の扱いが与えられた.皮肉な礼儀正しさでフックは帽子を彼女に上げ、彼女に腕を差し出し、他の人が猿轡かませられている場所に彼女を案内した。彼はそのような態度でそれをしました、彼はとても恐ろしく_目立つ_ので、彼女はあまりにも魅了されて叫ぶことができませんでした.彼女はほんの小さな女の子でした。
3 Perhaps it is tell-tale to divulge that for a moment Hook entranced her, and we tell on her only because her slip led to strange results. Had she haughtily unhanded him (and we should have loved to write it of her), she would have been hurled through the air like the others, and then Hook would probably not have been present at the tying of the children; and had he not been at the tying he would not have discovered Slightly’s secret, and without the secret he could not presently have made his foul attempt on Peter’s life.
3 フックが一瞬彼女を夢中にさせたことを明かすのはおそらく言い伝えであり、私たちは彼女のスリップが奇妙な結果につながったという理由だけで彼女に話します.もし彼女が傲慢に彼を手放していたら(そして私たちは彼女についてそれを書くのが好きだったでしょう)、彼女は他の人と同じように空中に放り出されたでしょう、そしてフックはおそらく子供たちの縛りに立ち会わなかったでしょう.もし彼が抱き合わせにいなかったら、彼はスライトリーの秘密を発見することはなかったでしょうし、その秘密がなければ、彼は現在ピーターの命に不正な試みをすることはできなかったでしょう.
4 They were tied to prevent their flying away, doubled up with their knees close to their ears; and for the trussing of them the black pirate had cut a rope into nine equal pieces. All went well until Slightly’s turn came, when he was found to be like those irritating parcels that use up all the string in going round and leave no tags with which to tie a knot. The pirates kicked him in their rage, just as you kick the parcel (though in fairness you should kick the string); and strange to say it was Hook who told them to belay their violence. His lip was curled with malicious triumph. While his dogs were merely sweating because every time they tried to pack the unhappy lad tight in one part he bulged out in another, Hook’s master mind had gone far beneath Slightly’s surface, probing not for effects but for causes; and his exultation showed that he had found them. Slightly, white to the gills, knew that Hook had surprised his secret, which was this, that no boy so blown out could use a tree wherein an average man need stick. Poor Slightly, most wretched of all the children now, for he was in a panic about Peter, bitterly regretted what he had done. Madly addicted to the drinking of water when he was hot, he had swelled in consequence to his present girth, and instead of reducing himself to fit his tree he had, unknown to the others, whittled his tree to make it fit him.
4 彼らは飛び去るのを防ぐために縛られ、膝を耳に近づけて二重にされました。そしてそれらを束ねるために、黒い海賊はロープを九等分に切った。スライトリーの番が来るまで、すべては順調に進んでいましたが、スライトリーは、回るのに糸をすべて使い果たし、結び目を作るためのタグを残さないイライラする小包のようであることがわかりました。あなたが小包を蹴ったのと同じように、海賊は怒り狂って彼を蹴りました(ただし、公平を期すためにはひもを蹴る必要があります)。そして、彼らの暴力を止めるように言ったのはフックだったと言うのは奇妙なことです.彼の唇は、意地悪な勝利に歪んでいた。彼の犬は、不幸な若者をある部分にきつく詰め込もうとするたびに、別の部分に膨らみが出たので、ただ汗をかいていただけでしたが、フックの主人の心は、結果ではなく原因を探りながら、スライトリーの表面のはるか下に潜んでいました。そして彼の歓喜は、彼がそれらを見つけたことを示しました。わずかに鰓まで白く、フックが彼の秘密を驚かせたことを知っていました。それは、これほど吹き飛ばされた少年は、平均的な男がスティックを必要とする木を使用できないということでした。かわいそうに、ピーターのことでパニックに陥り、自分のしたことをひどく後悔していたので、今ではすべての子供たちの中で最も惨めです。暑いときに狂ったように水を飲むことに夢中になった彼は、結果として現在の胴回りに腫れ上がり、他の人には知られていないが、自分の木に合うように自分自身を縮小する代わりに、自分に合うように木を削りました。
5 Sufficient of this Hook guessed to persuade him that Peter at last lay at his mercy, but no word of the dark design that now formed in the subterranean caverns of his mind crossed his lips; he merely signed that the captives were to be conveyed to the ship, and that he would be alone.
5 このフックの推測で、ピーターはついに彼のなすがままになったと彼を説得するのに十分だったが、彼の心の地下の洞窟に今形成されている暗い計画の言葉は彼の唇を越えなかった.彼は、捕虜が船に運ばれること、そして彼が一人になることに署名しただけでした。
6 How to convey them? Hunched up in their ropes they might indeed be rolled down hill like barrels, but most of the way lay through a morass. Again Hook’s genius surmounted difficulties. He indicated that the little house must be used as a conveyance. The children were flung into it, four stout pirates raised it on their shoulders, the others fell in behind, and singing the hateful pirate chorus the strange procession set off through the wood. I don’t know whether any of the children were crying; if so, the singing drowned the sound; but as the little house disappeared in the forest, a brave though tiny jet of smoke issued from its chimney as if defying Hook.
6 伝え方は?ロープに腰を下ろした彼らは、確かに樽のように丘を転がり落ちたかもしれませんが、道のほとんどは沼地を通っていました。再びフックの天才は困難を乗り越えました。彼は小さな家を乗り物として使わなければならないと指摘した.子供たちはそこに投げ込まれ、4 人のたくましい海賊がそれを肩に担ぎ上げ、他の海賊は後ろに倒れ、憎むべき海賊の合唱を歌いながら奇妙な行列が森の中を進みました。泣いていた子供がいたかどうかはわかりません。もしそうなら、歌は音をかき消しました。しかし、小さな家が森の中に消えたとき、まるでフックに逆らうかのように、煙突から勇敢ではあるが小さな煙の噴流が噴き出しました。
7 Hook saw it, and it did Peter a bad service. It dried up any trickle of pity for him that may have remained in the pirate’s infuriated breast.
7 フックはそれを見て、ピーターにひどい仕打ちをしました。それは、海賊の激怒した胸に残っていたかもしれない彼への同情の滴を乾かしました.
8 The first thing he did on finding himself alone in the fast falling night was to tiptoe to Slightly’s tree, and make sure that it provided him with a passage. Then for long he remained brooding; his hat of ill omen on the sward, so that any gentle breeze which had arisen might play refreshingly through his hair. Dark as were his thoughts his blue eyes were as soft as the periwinkle. Intently he listened for any sound from the nether world, but all was as silent below as above; the house under the ground seemed to be but one more empty tenement in the void. Was that boy asleep, or did he stand waiting at the foot of Slightly’s tree, with his dagger in his hand?
8 急速に落ちてくる夜に一人でいることに気づいた彼が最初にしたことは、スライトリーの木につま先立ちし、通路を確保することでした。それから長い間、彼は陰気なままでした。荒れ果てたそよ風が彼の髪をさわやかに吹き抜けるように、草地に不吉な帽子をかぶっていました。彼の考えは暗く、彼の青い目はツルニチニチソウのように柔らかかった。彼は地獄の世界からの音に耳を傾けましたが、上と同じように下も静かでした。地下の家は、空虚にあるもう1つの空き家のように見えました。あの少年は眠っていたのだろうか、それともスライトリーの木の下で短剣を手にして待っていたのだろうか?
9 There was no way of knowing, save by going down. Hook let his cloak slip softly to the ground, and then biting his lips till a lewd blood stood on them, he stepped into the tree. He was a brave man, but for a moment he had to stop there and wipe his brow, which was dripping like a candle. Then, silently, he let himself go into the unknown.
9 降りる以外に、知る方法はありませんでした。フックはマントをそっと地面に滑り込ませ、淫らな血が出るまで唇を噛んで、木に足を踏み入れました。彼は勇敢な男でしたが、一瞬立ち止まり、ろうそくのように垂れ下がった額を拭かなければなりませんでした。そして、静かに未知の世界へと身を投じた。
10 He arrived unmolested at the foot of the shaft, and stood still again, biting at his breath, which had almost left him. As his eyes became accustomed to the dim light various objects in the home under the trees took shape; but the only one on which his greedy gaze rested, long sought for and found at last, was the great bed. On the bed lay Peter fast asleep.
10 彼は無傷で坑道のふもとに到着し、再び立ち止まり、ほとんど息を引き取っていた。彼の目が薄暗い光に慣れてくると、木々の下の家の中のさまざまな物体が形を成した。しかし、彼の貪欲な視線が置かれ、長い間探し求められ、ついに見つけられたのは、大きなベッドだけでした。ベッドの上で、ピーターはぐっすり眠っていました。
11 Unaware of the tragedy being enacted above, Peter had continued, for a little time after the children left, to play gaily on his pipes: no doubt rather a forlorn attempt to prove to himself that he did not care. Then he decided not to take his medicine, so as to grieve Wendy. Then he lay down on the bed outside the coverlet, to vex her still more; for she had always tucked them inside it, because you never know that you may not grow chilly at the turn of the night. Then he nearly cried; but it struck him how indignant she would be if he laughed instead; so he laughed a haughty laugh and fell asleep in the middle of it.
上記の悲劇が起こったことに気づかず、ピーターは子供たちが去った後もしばらくの間、陽気にパイプを演奏し続けていました。それからウェンディを悲しませるために、彼は薬を飲まないことにしました。それから彼は掛け布団の外のベッドに横になり、彼女をさらに悩ませた。なぜなら、夜の変わり目に肌寒くならないかもしれないということをあなたは決して知らないからです。それから彼は泣きそうになりました。しかし、彼が逆に笑ったら、彼女がどんなに憤慨するだろうと彼は思いました。それで彼は高笑いをして、その途中で眠りについた。
12 Sometimes, though not often, he had dreams, and they were more painful than the dreams of other boys. For hours he could not be separated from these dreams, though he wailed piteously in them. They had to do, I think, with the riddle of his existence. At such times it had been Wendy’s custom to take him out of bed and sit with him on her lap, soothing him in dear ways of her own invention, and when he grew calmer to put him back to bed before he quite woke up, so that he should not know of the indignity to which she had subjected him. But on this occasion he had fallen at once into a dreamless sleep. One arm dropped over the edge of the bed, one leg was arched, and the unfinished part of his laugh was stranded on his mouth, which was open, showing the little pearls.
12 頻繁ではありませんが、ときどき夢を見ました。何時間もの間、彼はこれらの夢から離れることはできませんでしたが、彼はそれらの夢の中で哀れに泣き叫びました.彼らは、彼の存在の謎に対処しなければならなかったと思います。そんな時、ウェンディは彼をベッドから連れ出し、彼女の膝の上に一緒に座り、彼女自身の考案した愛情深い方法で彼を落ち着かせるのが習慣でした。彼女が彼に与えた侮辱を彼が知らないように。しかしこの時、彼はすぐに夢のない眠りに落ちました。片方の腕はベッドの端から垂れ下がり、片方の足はアーチ型に曲げられ、笑いの未完の部分が開いた口にくっついており、小さな真珠が見えていた。
13 Thus defenceless Hook found him. He stood silent at the foot of the tree looking across the chamber at his enemy. Did no feeling of compassion disturb his sombre breast? The man was not wholly evil; he loved flowers (I have been told) and sweet music (he was himself no mean performer on the harpsichord); and, let it be frankly admitted, the idyllic nature of the scene stirred him profoundly. Mastered by his better self he would have returned reluctantly up the tree, but for one thing.
13 こうして無防備なフックが彼を見つけた。彼は木のふもとに静かに立って、部屋の向こうに敵を見つめていました。哀れみの感情が彼の陰鬱な胸をかき乱したのではないか?その男は完全に悪人ではありませんでした。彼は花が好きで(聞いたことがあります)、甘い音楽が好きでした(彼自身はハープシコードの演奏者ではありませんでした)。そして、率直に言って、その風景の牧歌的な性質が彼を深く感動させました。より良い自己に支配されていれば、彼はしぶしぶ木の上に戻ったでしょうが、それには 1 つの理由がありました。
14 What stayed him was Peter’s impertinent appearance as he slept. The open mouth, the drooping arm, the arched knee: they were such a personification of cockiness as, taken together, will never again, one may hope, be presented to eyes so sensitive to their offensiveness. They steeled Hook’s heart. If his rage had broken him into a hundred pieces every one of them would have disregarded the incident, and leapt at the sleeper.
14 彼をとどめたのは、眠っているときのピーターの生意気な様子でした。開いた口、垂れ下がった腕、アーチ型の膝:これらは生意気さの擬人化であり、一緒にすると、彼らの攻撃性に非常に敏感な目には二度と提示されないことを願っています.彼らはフックの心を鍛えました。彼の怒りが彼を 100 の破片に砕いたとしたら、彼らの誰もが事件を無視し、寝台車に飛び乗ったでしょう。
15 Though a light from the one lamp shone dimly on the bed, Hook stood in darkness himself, and at the first stealthy step forward he discovered an obstacle, the door of Slightly’s tree. It did not entirely fill the aperture, and he had been looking over it. Feeling for the catch, he found to his fury that it was low down, beyond his reach. To his disordered brain it seemed then that the irritating quality in Peter’s face and figure visibly increased, and he rattled the door and flung himself against it. Was his enemy to escape him after all?
15 一つのランプの明かりがベッドの上をぼんやりと照らしていたが、フック自身は暗闇の中に立っていた。それは開口部を完全に埋めていませんでした、そして彼はそれを見ていました.獲物に気がついた彼は、それが自分の手の届かないところにあることに激怒した。彼の無秩序な脳には、ピーターの顔と姿の苛立ちが目に見えて増しているように見え、彼はドアをガタガタと鳴らし、ドアに体をぶつけた。結局、彼の敵は彼を逃れるためでしたか?
16 But what was that? The red in his eye had caught sight of Peter’s medicine standing on a ledge within easy reach. He fathomed what it was straightaway, and immediately knew that the sleeper was in his power.
16 でもあれは何だったの?彼の目の赤みは、簡単に手の届くところにある棚の上に立っているピーターの薬を見つけました.彼はそれが何であるかをすぐに理解し、寝台車が彼の力の中にあることをすぐに知った.
17 Lest he should be taken alive, Hook always carried about his person a dreadful drug, blended by himself of all the death-dealing rings that had come into his possession. These he had boiled down into a yellow liquid quite unknown to science, which was probably the most virulent poison in existence.
フックは生け捕りにされないように、所持していたすべての死をもたらす指輪を自分で調合した恐ろしい薬を常に持ち歩いていた。彼はこれらを煮詰めて、科学的にまったく知られていない黄色の液体にしました。これはおそらく、現存する中で最も毒性の強い毒でした。
18 Five drops of this he now added to Peter’s cup. His hand shook, but it was in exultation rather than in shame. As he did it he avoided glancing at the sleeper, but not lest pity should unnerve him; merely to avoid spilling. Then one long gloating look he cast upon his victim, and turning, wormed his way with difficulty up the tree. As he emerged at the top he looked the very spirit of evil breaking from its hole. Donning his hat at its most rakish angle, he wound his cloak around him, holding one end in front as if to conceal his person from the night, of which it was the blackest part, and muttering strangely to himself, stole away through the trees.
18 彼はこれを 5 滴、ピーターのカップに加えました。彼の手は震えたが、それは恥ではなく歓喜だった。そうしている間、彼は眠っている人をちらりと見ないようにしましたが、同情が彼を不安にさせないようにしました。こぼれないようにするだけです。それから彼は犠牲者に長い長いうめき声を投げかけ、向きを変えて、木を登るのに苦労しました。彼が頂上に現れたとき、彼はまさに悪の精霊がその穴から壊れているように見えました.帽子を最も大胆な角度でかぶると、マントを体に巻きつけ、一方の端を前に持ち、最も暗い部分である夜から身を隠すように持ち、奇妙に独り言をつぶやき、木々の間から忍び寄った。 .
19 Peter slept on. The light guttered and went out, leaving the tenement in darkness; but still he slept. It must have been not less than ten o’clock by the crocodile, when he suddenly sat up in his bed, wakened by he knew not what. It was a soft cautious tapping on the door of his tree.
19 ピーターは寝ていた。光がガタガタと消え、長屋は暗闇に包まれました。それでも彼は寝た。クロコダイルが突然ベッドで起き上がったのは 10 時を下回っていなかったに違いありません。それは彼の木の扉を軽く慎重にたたく音だった。
20 Soft and cautious, but in that stillness it was sinister. Peter felt for his dagger till his hand gripped it. Then he spoke.
20 穏やかで用心深いが、その静けさの中では不吉だった。ピーターは短剣を手で掴むまで触っていました。それから彼は話しました。
21 “Who is that?”
21「あれは誰?」
22 For long there was no answer: then again the knock.
22 長い間、答えはありませんでした。