DIPLOMACY(かけひき)

1 DIPLOMACY(かけひき)

1 かけひき

2 It had been ordered that the execution should take place in the garden of the _yashiki_ (1). So the man was taken there, and made to kneel down in a wide sanded space crossed by a line of _tobi-ishi_, or stepping-stones, such as you may still see in Japanese landscape-gardens. His arms were bound behind him. Retainers brought water in buckets, and rice-bags filled with pebbles; and they packed the rice-bags round the kneeling man,—so wedging him in that he could not move. The master came, and observed the arrangements. He found them satisfactory, and made no remarks.

2 処刑は屋敷の庭で行うよう命じられていた(1)。そこで男はそこに連れて行かれ、飛石、つまり日本の造園庭園で今でも見られるような飛石の列が交差する広い砂地の空間にひざまずかされました。彼の腕は後ろで縛られていた。家臣たちはバケツに水を入れ、小石を詰めた米袋を持ってきました。そして彼らは米袋をひざまずく男の周りに詰め込みました。マスターが来て、手配を観察しました。彼はそれらが満足のいくものであると判断し、何のコメントもしませんでした。

3 Suddenly the condemned man cried out to him:—

3 突然、有罪判決を受けた男が叫んだ。

4 “Honored Sir, the fault for which I have been doomed I did not wittingly commit. It was only my very great stupidity which caused the fault. Having been born stupid, by reason of my Karma, I could not always help making mistakes. But to kill a man for being stupid is wrong,—and that wrong will be repaid. So surely as you kill me, so surely shall I be avenged;—out of the resentment that you provoke will come the vengeance; and evil will be rendered for evil.”…

4 「閣下、私が運命づけられた過ちは故意に犯したものではありません。過ちを引き起こしたのは、私の非常に大きな愚かさだけでした。カルマのせいで愚かに生まれた私は、いつも間違いを犯さずにはいられませんでした。しかし、愚かであるという理由で人を殺すことは間違っています。あなたが私を殺したように、きっと私も復讐されるでしょう。そして悪は悪に返される。」…

5 If any person be killed while feeling strong resentment, the ghost of that person will be able to take vengeance upon the killer. This the samurai knew. He replied very gently,—almost caressingly:—

5 強い恨みを持って人を殺せば、その人の亡霊が殺した者に復讐することができる。これは侍が知っていた。彼はとても穏やかに答えた――ほとんど愛撫するように――

6 “We shall allow you to frighten us as much as you please—after you are dead. But it is difficult to believe that you mean what you say. Will you try to give us some sign of your great resentment—after your head has been cut off?”

6 「私たちは、あなたが死んだ後、あなたが私たちを怖がらせることをいくらでも許します。しかし、あなたが言っていることを本気で信じているとは信じがたいです。頭を切り落とされた後、私たちにあなたの大きな恨みの兆候を見せてくれませんか?」

7 “Assuredly I will,” answered the man.

7 「もちろんそうします」とその男は答えた。

8 “Very well,” said the samurai, drawing his long sword;—“I am now going to cut off your head. Directly in front of you there is a stepping-stone. After your head has been cut off, try to bite the stepping-stone. If your angry ghost can help you to do that, some of us may be frightened… Will you try to bite the stone?”

8 「よろしい」と武士は言い、長い剣を抜いた。目の前に飛び石があります。頭を切り落とされた後、飛び石を噛んでみてください。あなたの怒っている幽霊があなたを助けることができるなら、私たちの何人かはおびえているかもしれません.あなたは石を噛むことを試みますか?

9 “I will bite it!” cried the man, in great anger,—“I will bite it!—I will bite”—

9「噛むぞ!」とその男は怒り狂って叫んだ。

10 There was a flash, a swish, a crunching thud: the bound body bowed over the rice sacks,—two long blood-jets pumping from the shorn neck;—and the head rolled upon the sand. Heavily toward the stepping-stone it rolled: then, suddenly bounding, it caught the upper edge of the stone between its teeth, clung desperately for a moment, and dropped inert.

10 ひらめき、スウィッシュ、カチカチという音がした: 縛られた体は米袋の上で頭を下げた — 刈り取られた首から 2 つの長い血の噴流が噴き出した; — そして頭が砂の上を転がった.それは飛び石に向かって重く転がりました。それから、突然バウンドして、石の上端を歯の間に挟み、しばらくの間必死に固執し、不活性になりました。

11 None spoke; but the retainers stared in horror at their master. He seemed to be quite unconcerned. He merely held out his sword to the nearest attendant, who, with a wooden dipper, poured water over the blade from haft to point, and then carefully wiped the steel several times with sheets of soft paper… And thus ended the ceremonial part of the incident.

11 だれも話しませんでした。しかし、従者たちは恐怖で主人を見つめました。彼はあまり気にしていないようだった。彼はただ剣を最寄りの従者に差し出し、従者は柄杓で刃の柄から先端まで水を注ぎ、柔らかい紙で鋼を数回注意深く拭きました…そして、儀式の部分は終了しました事件の。

12 For months thereafter, the retainers and the domestics lived in ceaseless fear of ghostly visitation. None of them doubted that the promised vengeance would come; and their constant terror caused them to hear and to see much that did not exist. They became afraid of the sound of the wind in the bamboos,—afraid even of the stirring of shadows in the garden. At last, after taking counsel together, they decided to petition their master to have a _Ségaki_-service (2) performed on behalf of the vengeful spirit.

12 その後何ヶ月もの間、家臣と家政婦は幽霊の訪問を絶え間なく恐れて暮らしました.約束された復讐が来ることを疑う者はいなかった。そして彼らの絶え間ない恐怖は、彼らに存在しない多くのことを聞いたり見たりさせました。彼らは竹林にそよぐ風の音を恐れるようになり、庭に揺れる影さえも恐れた。最後に、一緒に相談した後、彼らは主に怨霊のために_Ségaki_サービス(2)を実行するように請願することにしました.

13 “Quite unnecessary,” the samurai said, when his chief retainer had uttered the general wish… “I understand that the desire of a dying man for revenge may be a cause for fear. But in this case there is nothing to fear.”

13 武士は、家老が一般的な願いを口にしたとき、「まったく不必要です」と言いました..。しかし、この場合、恐れることは何もありません。」

14 The retainer looked at his master beseechingly, but hesitated to ask the reason of the alarming confidence.

14 家臣は懇願するように主人を見つめたが、驚くべき自信の理由を尋ねるのをためらった.

15 “Oh, the reason is simple enough,” declared the samurai, divining the unspoken doubt. “Only the very last intention of the fellow could have been dangerous; and when I challenged him to give me the sign, I diverted his mind from the desire of revenge. He died with the set purpose of biting the stepping-stone; and that purpose he was able to accomplish, but nothing else. All the rest he must have forgotten… So you need not feel any further anxiety about the matter.”

15 「ああ、理由は単純だ」と武士は言い、暗黙の疑惑を占った。 「その男の最後の意図だけが危険だった可能性があります。そして、私がサインをするように彼に挑戦したとき、私は彼の心を復讐の欲求からそらしました.彼は飛び石を噛むという設定された目的で亡くなりました。そしてその目的は達成できましたが、それ以外には何もありませんでした。残りのことはすべて忘れてしまったにちがいありません…ですから、この件についてこれ以上心配する必要はありません。」

16 —And indeed the dead man gave no more trouble. Nothing at all happened.

16 ——そして実際、その死んだ男はもう何の苦労もしなかった。何も起こりませんでした。