21 “I am an old man, over seventy years of age, and my end may come any time now. It is necessary and right that you should see these five suitors and choose one of them.”
21 「私は七十歳を過ぎた年老いた者で、いつ終わりを迎えるかもしれません。この5人の求婚者を見て、その中から1人を選ぶことは必要かつ正しいことです。」
22 “Oh, why,” said the Princess in distress, “must I do this? I have no wish to marry now.”
22 「ああ、どうして」王女さまは困ったように言いました。今は結婚する気はありません。」
23 “I found you,” answered the old man, “many years ago, when you were a little creature three inches high, in the midst of a great white light. The light streamed from the bamboo in which you were hid and led me to you. So I have always thought that you were more than mortal woman. While I am alive it is right for you to remain as you are if you wish to do so, but some day I shall cease to be and who will take care of you then? Therefore I pray you to meet these five brave men one at a time and make up your mind to marry one of them!”
23 「私はあなたを見つけました」と老人は答えた。あなたが隠れていた竹から光が流れ、私をあなたに導きました。だから私はいつもあなたが死すべき女性以上のものだと思っていました.私が生きている間はそのままでいいのですが、いつの日か私がいなくなったら、誰があなたの面倒を見てくれるのでしょうか。ですから、この五人の勇者に一度に会って、その中の一人と結婚する決心をしてください!」
24 Then the Princess answered that she felt sure that she was not as beautiful as perhaps report made her out to be, and that even if she consented to marry any one of them, not really knowing her before, his heart might change afterwards. So as she did not feel sure of them, even though her father told her they were worthy Knights, she did not feel it wise to see them.
24 それから王女は、自分は報道で言われているほど美しくはないと確信していると答えました。そのため、父親が騎士にふさわしいと彼女に言ったにもかかわらず、彼女は彼らに確信が持てなかったので、彼らに会うのは賢明ではないと感じました.
25 “All you say is very reasonable,” said the old man, “but what kind of men will you consent to see? I do not call these five men who have waited on you for months, light-hearted. They have stood outside this house through the winter and the summer, often denying themselves food and sleep so that they may win you. What more can you demand?”
25 「あなたの言うことはすべて非常に理にかなっています」と老人は言いました。私は、何ヶ月もあなたを待っていたこれらの5人の男性を気楽とは呼びません.彼らは冬から夏にかけてこの家の外に立っており、あなたを勝ち取るために、しばしば食事と睡眠を拒否しています。これ以上何を要求できますか?」
26 Then Princess Moonlight said she must make further trial of their love before she would grant their request to interview her. The five warriors were to prove their love by each bringing her from distant countries something that she desired to possess.
26 それからムーンライト王女は、彼女にインタビューするという彼らの要求を受け入れる前に、彼らの愛をさらに試さなければならないと言いました. 5人の戦士は、それぞれが遠い国から彼女が所有したいものを持ってくることによって、彼らの愛を証明することになっていました.
27 That same evening the suitors arrived and began to play their flutes in turn, and to sing their self-composed songs telling of their great and tireless love. The bamboo-cutter went out to them and offered them his sympathy for all they had endured and all the patience they had shown in their desire to win his foster-daughter. Then he gave them her message, that she would consent to marry whosoever was successful in bringing her what she wanted. This was to test them.
27 その同じ夜、求婚者たちが到着し、順番にフルートを吹き始め、彼らの偉大でたゆまぬ愛を語る自作の歌を歌い始めました。竹取は彼らのところに出て行き、彼らが自分の養女を勝ち取りたいという願望のために示したすべての忍耐と、彼らが耐えてきたことに同情を示しました。それから彼は、彼女が望むものをもたらすことに成功した人なら誰とでも結婚することに同意するという彼女のメッセージを彼らに伝えました.これはそれらをテストすることでした。
28 The five all accepted the trial, and thought it an excellent plan, for it would prevent jealousy between them.
28 5 人は皆、この試練を受け入れ、彼らの間の嫉妬を防げる素晴らしい計画だと考えました。
29 Princess Moonlight then sent word to the First Knight that she requested him to bring her the stone bowl which had belonged to Buddha in India.
29 月光姫はその後、第一騎士団長に、インドのブッダが所有していた石の鉢を持ってくるように頼んだという知らせを送りました。
30 The Second Knight was asked to go to the Mountain of Horai, said to be situated in the Eastern Sea, and to bring her a branch of the wonderful tree that grew on its summit. The roots of this tree were of silver, the trunk of gold, and the branches bore as fruit white jewels.
30 第二騎士は、東海にあると言われる蓬莱山に行き、その頂上に生えている素晴らしい木の枝を持ってくるように頼まれました。この木の根は銀で、幹は金で、枝は実のように白い宝石を結んでいました。
31 The Third Knight was told to go to China and search for the fire-rat and to bring her its skin.
31 第三騎士は、中国に行って火ネズミを探し、その皮を持ってくるように言われた。
32 The Fourth Knight was told to search for the dragon that carried on its head the stone radiating five colors and to bring the stone to her.
32 第四騎士は、五色に輝く石を頭にのせた龍を探し、その石を持ってくるように言われた。
33 The Fifth Knight was to find the swallow which carried a shell in its stomach and to bring the shell to her.
33 第 5 騎士は、胃の中に貝殻を持っているツバメを見つけて、その貝殻を持ってくることになっていました。
34 The old man thought these very hard tasks and hesitated to carry the messages, but the Princess would make no other conditions. So her commands were issued word for word to the five men who, when they heard what was required of them, were all disheartened and disgusted at what seemed to them the impossibility of the tasks given them and returned to their own homes in despair.
34 老人はこれらの非常に難しい仕事を考え、メッセージを伝えることを躊躇しましたが、王女は他の条件を提示しませんでした.そこで彼女の命令は一語一語出された 5 人の男性は、彼らに求められていることを聞いたとき、彼らに与えられた仕事が不可能だと思われたことに落胆し、うんざりし、絶望して自分の家に帰った。
35 But after a time, when they thought of the Princess, the love in their hearts revived for her, and they resolved to make an attempt to get what she desired of them.
35 しかし、しばらくして王女のことを考えると、心に王女への愛がよみがえり、彼女が望むものを手に入れようと決心しました。
36 The First Knight sent word to the Princess that he was starting out that day on the quest of Buddha’s bowl, and he hoped soon to bring it to her. But he had not the courage to go all the way to India, for in those days traveling was very difficult and full of danger, so he went to one of the temples in Kyoto and took a stone bowl from the altar there, paying the priest a large sum of money for it. He then wrapped it in a cloth of gold and, waiting quietly for three years, returned and carried it to the old man.
36 第一騎士は王女に、彼がその日からブッダの鉢を求めて出発するという知らせを送り、彼はすぐにそれを彼女に届けたいと思った。しかし、彼ははるばるインドまで行く勇気がありませんでした。当時、旅行は非常に困難で危険に満ちていたからです。そこで、彼は京都の寺院の 1 つに行き、そこの祭壇から石の鉢を取り、僧侶に支払いました。それに大金。それから彼はそれを金の布で包み、静かに3年間待ってから、戻って老人に運びました。
37 Princess Moonlight wondered that the Knight should have returned so soon. She took the bowl from its gold wrapping, expecting it to make the room full of light, but it did not shine at all, so she knew that it was a sham thing and not the true bowl of Buddha. She returned it at once and refused to see him. The Knight threw the bowl away and returned to his home in despair. He gave up now all hopes of ever winning the Princess.
37 プリンセス・ムーンライトは、ナイトがそんなに早く戻ってくるべきだったのだろうかと思った。彼女は部屋が光でいっぱいになることを期待して、金の包装からボウルを取り出しましたが、まったく輝いていませんでした。彼女はすぐにそれを返し、彼に会うことを拒否した.騎士は椀を投げ捨て、絶望して家に帰った。彼は今、プリンセスに勝つというすべての希望をあきらめました.
38 The Second Knight told his parents that he needed change of air for his health, for he was ashamed to tell them that love for the Princess Moonlight was the real cause of his leaving them. He then left his home, at the same time sending word to the Princess that he was setting out for Mount Horai in the hope of getting her a branch of the gold and silver tree which she so much wished to have. He only allowed his servants to accompany him half-way, and then sent them back. He reached the seashore and embarked on a small ship, and after sailing away for three days he landed and employed several carpenters to build him a house contrived in such a way that no one could get access to it. He then shut himself up with six skilled jewelers, and endeavored to make such a gold and silver branch as he thought would satisfy the Princess as having come from the wonderful tree growing on Mount Horai. Every one whom he had asked declared that Mount Horai belonged to the land of fable and not to fact.
38 二番目の騎士は両親に、健康のために空気を変える必要があると言いました。なぜなら、月光姫への愛が彼らを離れた本当の原因であると彼らに話すのを恥ずかしく思ったからです。それから彼は家を出て、同時に姫に、彼女が欲しがっていた金と銀の木の枝を手に入れることを期待して蓬莱山に向けて出発したことを知らせました。彼は使用人が途中まで同行することを許可し、その後彼らを送り返しました。彼は海岸に到着し、小さな船に乗り込み、3日間航海した後、上陸し、数人の大工を雇って、誰もアクセスできないように工夫された家を建てました。それから彼は6人の熟練した宝石商と一緒に閉じこもり、蓬莱山に生えている素晴らしい木から来たものとして王女を満足させるだろうと彼が考えたような金と銀の枝を作ろうと努めました.彼が尋ねた人は皆、蓬莱山は寓話の土地に属し、事実に属していないと宣言した.
39 When the branch was finished, he took his journey home and tried to make himself look as if he were wearied and worn out with travel. He put the jeweled branch into a lacquer box and carried it to the bamboo-cutter, begging him to present it to the Princess.
39 支部が終わると、彼は家に帰り、旅に疲れ果てたように見せようとしました。玉枝を漆の箱に入れ、竹取の所へ持って行き、姫様への献上をお願いしました。
40 The old man was quite deceived by the travel-stained appearance of the Knight, and thought that he had only just returned from his long journey with the branch. So he tried to persuade the Princess to consent to see the man. But she remained silent and looked very sad. The old man began to take out the branch and praised it as a wonderful treasure to be found nowhere in the whole land. Then he spoke of the Knight, how handsome and how brave he was to have undertaken a journey to so remote a place as the Mount of Horai.
40 老人は騎士の旅の汚れた姿に完全にだまされ、支部との長い旅から戻ったばかりだと思った。そこで彼は王女に男に会うことに同意するよう説得しようとした。しかし、彼女は黙っていて、とても悲しそうに見えました。老人はその枝を取り出し始め、国中どこにも見当たらない素晴らしい宝物だと称賛しました。それから彼は騎士について、蓬莱山のような遠く離れた場所への旅を引き受けた彼がどれほどハンサムで勇敢であったかについて話しました.