51 The Knave shook his head sadly. “Do I look like it?” he said. (Which he certainly did _not_, being made entirely of cardboard.)
51 ナイフは悲しそうに頭を振った。 「私って似てる?」彼は言った。 (完全にボール紙でできているので、彼は確かにそうしませんでした。)
52 “All right, so far,” said the King, and he went on muttering over the verses to himself: “‘_We know it to be true_—’ that’s the jury, of course—‘_I gave her one, they gave him two_—’ why, that must be what he did with the tarts, you know—”
52 「よし、ここまでは」と王様は言い、詩をつぶやき続けました。 two_—’ なんというか、彼がタルトでやったのはそれだったに違いないよね—」
53 “But, it goes on ‘_they all returned from him to you_,’” said Alice.
53 「でも、『あの人たちはみんな、あの人からあなたの所に戻ってきたの』と続けています」とアリスは言いました。
54 “Why, there they are!” said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. “Nothing can be clearer than _that_. Then again—‘_before she had this fit_—’ you never had fits, my dear, I think?” he said to the Queen.
54「なんと、あそこだ!」と王様は意気揚々と言い、テーブルの上のタルトを指さしました。 「それ以上に明確なことはありません。それからまた――『_彼女が発作を起こす前は_——』あなたは発作を起こしたことがなかったと思いますよね?」彼は女王に言いました。
55 “Never!” said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.)
55「絶対に!」女王さまは怒ったように言いながら、トカゲにインクスタンドを投げつけました。 (不幸な小さなビルは、何も跡がつかないことに気づいたので、1 本の指で紙板に書くのをやめていました。しかし今、彼は急いでまた書き始めました。それが続く限り、彼の顔に滴り落ちていました。)
56 “Then the words don’t _fit_ you,” said the King, looking round the court with a smile. There was a dead silence.
56 「それなら、あなたにはその言葉が似合いませんね」と、王様は笑顔で庭を見回しながら言いました。完全な沈黙がありました。
57 “It’s a pun!” the King added in an offended tone, and everybody laughed, “Let the jury consider their verdict,” the King said, for about the twentieth time that day.
57「駄洒落だ!」王様は気分を害した口調で付け加え、誰もが笑いました。
58 “No, no!” said the Queen. “Sentence first—verdict afterwards.”
58「いやいや!」女王は言いました。 「判決が先、評決はその後」
59 “Stuff and nonsense!” said Alice loudly. “The idea of having the sentence first!”
59話「デタラメ!」とアリスは大声で言いました。 「文章を先にするという発想!」
60 “Hold your tongue!” said the Queen, turning purple.
60「黙れ!」女王さまは紫色に変わりながら言いました。
61 “I won’t!” said Alice.
61「やらない!」とアリスは言いました。
62 “Off with her head!” the Queen shouted at the top of her voice. Nobody moved.
62「頭をぶっ飛ばせ!」女王は大声で叫びました。誰も動かなかった。
63 “Who cares for you?” said Alice, (she had grown to her full size by this time.) “You’re nothing but a pack of cards!”
63「誰があなたのことを気にかけますか?」アリスは言いました(彼女はこの時までに完全なサイズに成長していました.)「あなたはただのカードのパックです!
64 At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.
64 これで群れ全体が空中に舞い上がり、彼女の上に飛んできた.妹の膝の上に頭をのせ、木から落ちてきた落ち葉をそっと払い落としていた。
65 “Wake up, Alice dear!” said her sister; “Why, what a long sleep you’ve had!”
65「起きて、アリスちゃん!」彼女の妹は言った。 「なんて長い眠りだったんだ!」
66 “Oh, I’ve had such a curious dream!” said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said, “It _was_ a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it’s getting late.” So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been.
66「おお、なんか変な夢見ちゃった!」とアリスは言い、あなたが今読んだばかりの彼女の奇妙な冒険のすべてを、覚えている限り、妹に話しました。そして彼女が話し終えると、妹は彼女にキスをし、こう言いました。遅くなってきたよ。\”それでアリスは立ち上がって走り去りました。
67 But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:—
67 しかし、妹は彼女が去ったとき、じっと座って頭を手にもたせ、沈む夕日を眺め、小さなアリスと彼女のすべての素晴らしい冒険のことを考えていました。 —
68 First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers—she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that _would_ always get into her eyes—and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive with the strange creatures of her little sister’s dream.
最初に、彼女は小さなアリス自身の夢を見ました。そして再び小さな手が彼女の膝の上で握りしめられ、明るく熱心な目が彼女を見上げていました。髪の毛がいつも彼女の目に入るのを抑えるために彼女の頭を支えていた――それでも彼女が耳を傾けている、あるいは聞いているように見えたとき、彼女の周りのすべての場所が彼女の妹の夢の奇妙な生き物で生き生きとしていた。
69 The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by—the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool—she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution—once more the pig-baby was sneezing on the Duchess’s knee, while plates and dishes crashed around it—once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard’s slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle.
69 白うさぎが急いで通り過ぎると、長い草が彼女の足元でガサガサと音を立てました。不運な客人に処刑を命じる女王の甲高い声――再び豚の赤ちゃんが公爵夫人の膝の上でくしゃみをし、その周りで皿や皿がぶつかり合う――再びグリフォンの金切り声、トカゲのスレート鉛筆のきしむ音と、抑圧されたモルモットの窒息音が空気を満たし、惨めなにせウミガメの遠くのすすり泣きと混じり合った。
70 So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality—the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds—the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen’s shrill cries to the voice of the shepherd boy—and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard—while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle’s heavy sobs.
70 それで彼女は目を閉じて座って、半分は自分が不思議の国にいると信じていたが、もう一度目を開けなければならないことはわかっていたが、すべてが鈍い現実に変わるだろう.ティーカップのガタガタ音は羊の鈴の音に変わり、羊飼いの少年の声に合わせて女王の甲高い叫び声が聞こえ、赤ちゃんのくしゃみ、グリフォンの叫び声、その他すべての奇妙な音に。 、(彼女は知っていた)忙しい農場の混乱した喧騒に変わり、遠くの牛の鳴き声がにせウミガメの重いすすり泣きに取って代わりました。
71 Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make _their_ eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.
71 最後に、彼女は自分のこの同じ妹が、後にどのように成長した女性になるかを自分自身に想像しました。そして、どのようにして成熟した年月を通して、子供時代の素朴で愛情深い心をどのように保ち、どのようにして他の小さな子供たちについて集まり、多くの奇妙な物語で、おそらくは夢でさえも、彼らの目を明るく熱心にさせたのでしょうか。遠い昔のワンダーランドのこと:そして、彼女は自分の子供の頃の生活や幸せな夏の日を思い出しながら、単純な悲しみのすべてをどのように感じ、単純な喜びのすべてに喜びを見いだしたか.