CHAPTER XII. Alice’s Evidence

38 The White Rabbit put on his spectacles. “Where shall I begin, please your Majesty?” he asked.

38 白うさぎはめがねをかけました。 「どこから始めましょうか、陛下」彼は尋ねた。

39 “Begin at the beginning,” the King said gravely, “and go on till you come to the end: then stop.”

39 「最初から始めなさい。最後まで続けなさい。それからやめなさい」と王様は厳粛に言いました。

40 These were the verses the White Rabbit read:—

40 白うさぎが読んだ詩は次のとおりです。

41 “They told me you had been to her, And mentioned me to him: She gave me a good character, But said I could not swim.

41 彼らはあなたが彼女のところに行ったことがあると私に言いました.

42 He sent them word I had not gone (We know it to be true): If she should push the matter on, What would become of you?

42 彼は彼らに、私が行っていないという言葉を送った (私たちはそれが真実であることを知っている): もし彼女が問題を押し進めたら、あなたはどうなる?

43 I gave her one, they gave him two, You gave us three or more; They all returned from him to you, Though they were mine before.

43 私は彼女に 1 つ、彼らは彼に 2 つ、あなたは私たちに 3 つ以上を与えました。それらはすべて彼からあなたに戻ってきましたが、以前は私のものでした。

44 If I or she should chance to be Involved in this affair, He trusts to you to set them free, Exactly as we were.

44 私または彼女がこの事件に巻き込まれた場合、彼はあなたに彼らを解放することを信頼しています, まさに私たちがいたように.

45 My notion was that you had been (Before she had this fit) An obstacle that came between Him, and ourselves, and it.

45私の考えでは、あなたは(彼女がこの発作を起こす前に)彼と私たちの間の障害でした。

46 Don’t let him know she liked them best, For this must ever be A secret, kept from all the rest, Between yourself and me.”

46 彼女が彼らを一番気に入っていることを彼に知らせないでください. これは決して他の人から守られた秘密でなければなりません. あなたと私の間.

47 “That’s the most important piece of evidence we’ve heard yet,” said the King, rubbing his hands; “so now let the jury—”

47 「それは私たちが今まで聞いた中で最も重要な証拠です」と王様は手をこすりながら言いました。 「さて、陪審に任せて――」

48 “If any one of them can explain it,” said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn’t a bit afraid of interrupting him,) “I’ll give him sixpence. _I_ don’t believe there’s an atom of meaning in it.”

48 「誰か説明してくれたら」とアリスは言いました(アリスはこの数分間でとても大きくなったので、彼の邪魔をするのを少しも怖くはありませんでした)。 _I_ に意味の原子があるとは信じていません。」

49 The jury all wrote down on their slates, “_She_ doesn’t believe there’s an atom of meaning in it,” but none of them attempted to explain the paper.

49 陪審員は全員、「_彼女_はそこに意味の微塵もないと信じている」と書き留めたが、誰もその論文について説明しようとはしなかった。

50 “If there’s no meaning in it,” said the King, “that saves a world of trouble, you know, as we needn’t try to find any. And yet I don’t know,” he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; “I seem to see some meaning in them, after all. “—_said I could not swim_—” you can’t swim, can you?” he added, turning to the Knave.

50 「それに意味がなければ」と王様は言いました。それでも私にはわかりません」と彼は続け、詩を膝の上に広げ、片目でそれらを見ました。 「結局のところ、私はそれらに何らかの意味を見ているようです. 「—_私は泳げないと言いました_—」あなたは泳げませんよね?彼は付け加え、ナイフの方を向いた。