18 “Nearly two miles high,” added the Queen.
18 「高さは 2 マイル近くあります」と女王は付け加えました。
19 “Well, I shan’t go, at any rate,” said Alice: “besides, that’s not a regular rule: you invented it just now.”
19 「まあ、ともかく私は行きません」とアリスは言いました。
20 “It’s the oldest rule in the book,” said the King.
20 「これは本の中で最も古い規則です」と王様は言いました。
21 “Then it ought to be Number One,” said Alice.
21 「それならナンバーワンに違いない」とアリス。
22 The King turned pale, and shut his note-book hastily. “Consider your verdict,” he said to the jury, in a low, trembling voice.
22 王様は青ざめ、急いでノートを閉じました。 「あなたの評決を考えてください」と彼は陪審員に、低く震える声で言った.
23 “There’s more evidence to come yet, please your Majesty,” said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; “this paper has just been picked up.”
23 「まだ証拠が残っています。陛下、お願いします」と白うさぎは大急ぎで跳び上がりました。 「この紙は拾われたばかりです。」
24 “What’s in it?” said the Queen.
24「何が入ってるの?」女王は言いました。
25 “I haven’t opened it yet,” said the White Rabbit, “but it seems to be a letter, written by the prisoner to—to somebody.”
25 「まだ開けていません」と白うさぎは言いました。
26 “It must have been that,” said the King, “unless it was written to nobody, which isn’t usual, you know.”
26 王様は言いました。
27 “Who is it directed to?” said one of the jurymen.
27 「それは誰に向けられているのですか?」陪審員の一人が言った。
28 “It isn’t directed at all,” said the White Rabbit; “in fact, there’s nothing written on the _outside_.” He unfolded the paper as he spoke, and added “It isn’t a letter, after all: it’s a set of verses.”
28 「まったく向いていない」と白うさぎは言いました。 「実際、_outside_には何も書かれていません。」彼は話しながら紙を広げ、「結局のところ、それは手紙ではありません。それは一組の詩です」と付け加えました。
29 “Are they in the prisoner’s handwriting?” asked another of the jurymen.
29「囚人の直筆ですか?」別の陪審員が尋ねた。
30 “No, they’re not,” said the White Rabbit, “and that’s the queerest thing about it.” (The jury all looked puzzled.)
30 「いいえ、違います」と白うさぎは言いました。 (陪審員は皆困惑しているように見えた。)
31 “He must have imitated somebody else’s hand,” said the King. (The jury all brightened up again.)
31 「彼は誰かの手を真似たにちがいない」と王様は言いました。 (陪審員は再び明るくなった。)
32 “Please your Majesty,” said the Knave, “I didn’t write it, and they can’t prove I did: there’s no name signed at the end.”
32 「陛下、私が書いたのではありません。彼らは私が書いたと証明できません。最後に署名された名前はありません。」
33 “If you didn’t sign it,” said the King, “that only makes the matter worse. You _must_ have meant some mischief, or else you’d have signed your name like an honest man.”
33 「あなたが署名しなければ」と王様は言いました。なんらかのいたずらをするつもりだったに違いありません。さもなければ、正直な人のように自分の名前に署名していたでしょう。」
34 There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day.
34 これに対して全体的に拍手が起こりました。それは、その日、王様が言った最初の本当に賢い言葉でした。
35 “That _proves_ his guilt,” said the Queen.
35 「それは彼の罪を_証明する_」女王は言った。
36 “It proves nothing of the sort!” said Alice. “Why, you don’t even know what they’re about!”
36「そんなことはありません!」とアリスは言いました。 「なぜ、あなたは彼らが何をしているのかさえ知りません!」
37 “Read them,” said the King.
37 「読みなさい」と王様は言いました。