CHAPTER XII. Alice’s Evidence
第12章。アリスの証拠
1 “Here!” cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.
1「ここだ!」アリスは、ここ数分で自分がどれだけ大きくなったかを一瞬のうちにすっかり忘れてしまいました。急いで飛び起きたので、スカートの端で陪審員席をひっくり返し、上にいた陪審員全員をひっくり返しました。下の群集の頭に、彼らはそこに横たわり、前の週に誤ってひっくり返した金魚の球体を非常に思い出させました。
2 “Oh, I _beg_ your pardon!” she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die.
2 「ああ、すみません!」彼女は非常に落胆した口調で叫び、金魚の事故が彼女の頭の中で走り続けたので、できるだけ早くそれらを拾い始めました.陪審員室に戻らなければ、彼らは死ぬでしょう。
3 “The trial cannot proceed,” said the King in a very grave voice, “until all the jurymen are back in their proper places—_all_,” he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said so.
3 「裁判は進めません」と王様は非常に厳粛な声で言いました。
4 Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. She soon got it out again, and put it right; “not that it signifies much,” she said to herself; “I should think it would be _quite_ as much use in the trial one way up as the other.”
4 アリスは陪審員室を見て、急いでトカゲの頭を下に向けて置き、哀れな小さな子が物憂げに尻尾を振って、まったく動けなくなっているのを見ました。彼女はすぐにそれを再び取り出し、正しくしました。 「大した意味はないわ」彼女は独り言を言った。 「私は、それが試験において一方的に他方と同じように_かなり_使用されると思うべきです。」
5 As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court.
5 陪審員が動揺のショックから少し回復し、石板と鉛筆が見つかって返却されるとすぐに、彼らは非常に熱心に事故の歴史を書き始めました。 、口を開けて座ってコートの屋根を見上げる以外に何もすることができなかったように見えました。
6 “What do you know about this business?” the King said to Alice.
6 「このビジネスについて何を知っていますか?」王様はアリスに言いました。
7 “Nothing,” said Alice.
7 「なんでもない」アリスは言いました。
8 “Nothing _whatever?_” persisted the King.
8 「何でもありませんか?」と王様はしつこく言いました。
9 “Nothing whatever,” said Alice.
9 「何でもないわ」アリスは言いました。
10 “That’s very important,” the King said, turning to the jury. They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: “_Un_important, your Majesty means, of course,” he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke.
10 「それは非常に重要です」と国王は陪審員の方を向いて言った。白うさぎが割り込んだとき、彼らはちょうどこれを書き留めていました.
11 “_Un_important, of course, I meant,” the King hastily said, and went on to himself in an undertone,
11 「重要じゃない、もちろん、私が言いたかったのは」王様はあわてて言い、小声で独り言を続けた。
12 “important—unimportant—unimportant—important—” as if he were trying which word sounded best.
12 「重要、重要でない、重要でない、重要、」どの単語が最もよく聞こえるかを彼が試しているかのように。
13 Some of the jury wrote it down “important,” and some “unimportant.” Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; “but it doesn’t matter a bit,” she thought to herself.
13 陪審員の何人かはそれを「重要」と書き留め、何人かは「重要でない」と書き留めました。アリスは石板を見渡せるほど近くにいたので、これを見ることができました。 「でも、大したことじゃない」と彼女は心の中で思った。
14 At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out “Silence!” and read out from his book, “Rule Forty-two. _All persons more than a mile high to leave the court_.”
14 この時、しばらくノートに忙しく書いていた王様が、「黙れ!」と大声で叫びました。そして彼の著書「Rule Forty-two. _身長が 1 マイルを超えるすべての人はコートを離れてください_.」
15 Everybody looked at Alice.
15 みんなアリスを見た。
16 “_I’m_ not a mile high,” said Alice.
16 「私の身長は1マイルもありません」とアリス。
17 “You are,” said the King.
17 「あなたです」と王様は言いました。