51 The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. “I’m a poor man, your Majesty,” he began.
51 みじめな帽子屋はティーカップとパンとバターを落とし、片膝をついた。 「私は貧乏人です、陛下」と彼は始めた。
52 “You’re a _very_ poor _speaker_,” said the King.
52 「あなたは非常に貧弱な話し手です」と王様は言いました。
53 Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)
53 ここでモルモットの 1 匹が歓声を上げ、法廷の役人によってすぐに制圧された。 (それはかなり難しい言葉なので、私はそれがどのように行われたかを説明します。彼らは口を紐で縛った大きな帆布のバッグを持っていました:これに彼らはモルモットを滑り込ませました。その上に座った。)
54 “I’m glad I’ve seen that done,” thought Alice. “I’ve so often read in the newspapers, at the end of trials, “There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court,” and I never understood what it meant till now.”
54 「それができてよかった」とアリスは思いました。 「私は新聞で、裁判の終わりに「拍手が試みられたが、法廷の役人によってすぐに鎮圧された」とよく読んでいたが、今までそれが何を意味するのか理解できなかった.
55 “If that’s all you know about it, you may stand down,” continued the King.
55 「それくらい知っているなら、退いてもいい」と王様は続けた。
56 “I can’t go no lower,” said the Hatter: “I’m on the floor, as it is.”
56 「これ以上下がれません」と帽子屋は言いました。
57 “Then you may _sit_ down,” the King replied.
57 「それなら、お座りください」と王様は答えました。
58 Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed.
58 ここでもう一匹のモルモットが歓声を上げ、抑えつけられた。
59 “Come, that finished the guinea-pigs!” thought Alice. “Now we shall get on better.”
59「さあ、モルモットを完成させましょう!」とアリスは思いました。 「今、私たちはもっとうまくやっていくでしょう。」
60 “I’d rather finish my tea,” said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers.
60 「私はむしろお茶を飲み干したい」と帽子屋は、歌手のリストを読んでいる女王を心配そうに見ながら言った。
61 “You may go,” said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on.
61 「行ってもいいよ」と王様が言うと、帽子屋は靴を履くのも待たずに急いで庭を出ました。
62 “—and just take his head off outside,” the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.
62 「――それで頭を外に出してください」と女王は将校の一人に付け加えました。
63 “Call the next witness!” said the King.
63「次の目撃者を呼べ!」王様は言いました。
64 The next witness was the Duchess’s cook. She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once.
64 次の証人は公爵夫人のコックでした。アリスはペッパーボックスを手に持っていて、アリスはコートに入る前から誰だか当てましたが、ドアの近くにいた人たちが一斉にくしゃみを始めました。
65 “Give your evidence,” said the King.
65 「証拠を出せ」と王様は言いました。
66 “Shan’t,” said the cook.
66 「いいや」料理人は言った。
67 The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, “Your Majesty must cross-examine _this_ witness.”
67 王様は心配そうに白うさぎを見つめ、白うさぎは低い声で「陛下はこの証人に反対尋問しなければなりません」と言った。