CHAPTER XI. Who Stole the Tarts

17 “You ought to have finished,” said the King. “When did you begin?”

17 王様は言いました。 「いつから始めましたか?」

18 The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse. “Fourteenth of March, I _think_ it was,” he said.

18 帽子屋はヤマネと腕を組んで法廷に入ってきた三月うさぎを見た。 「3 月 14 日だったと思います」と彼は言いました。

19 “Fifteenth,” said the March Hare.

19 「15番目」と三月うさぎが言いました。

20 “Sixteenth,” added the Dormouse.

20 「16 番目」とヤマネが追加されました。

21 “Write that down,” the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence.

21 「それを書き留めなさい」と王様は陪審員に言いました。陪審員は熱心に 3 つの日付すべてを自分の石板に書き留め、それからそれらを合計し、答えをシリングとペンスに換算しました。

22 “Take off your hat,” the King said to the Hatter.

22 「帽子を脱ぎなさい」と王様は帽子屋に言いました。

23 “It isn’t mine,” said the Hatter.

23 「それは私のじゃない」と帽子屋は言いました。

24 “_Stolen!_” the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact.

24 「盗まれた!」と王様は叫び、陪審員の方を向いた。

25 “I keep them to sell,” the Hatter added as an explanation; “I’ve none of my own. I’m a hatter.”

25 「私はそれらを販売するために保管しています」と帽子屋は説明として付け加えました。 「私は自分のものを持っていません。私は帽子屋です。

26 Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted.

26 ここで女王はめがねをかけて、青ざめてそわそわしている帽子屋を見つめ始めました。

27 “Give your evidence,” said the King; “and don’t be nervous, or I’ll have you executed on the spot.”

27 「証拠を出せ」と王様は言いました。 「緊張するな、さもないとその場で処刑するぞ」

28 This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.

28 これは証人を少しも励ますようには見えなかった: 彼は片足からもう片方の足へと移動し続け、不安そうに女王を見つめた。

29 Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her.

29 ちょうどこの瞬間、アリスは非常に奇妙な感覚を感じ、それが何であるかを理解するまでかなり当惑しました。しかし、考え直して、彼女は自分のための余地がある限り、自分がいた場所にとどまることにしました。

30 “I wish you wouldn’t squeeze so.” said the Dormouse, who was sitting next to her. “I can hardly breathe.”

30「絞らないでほしい」隣に座っていたヤマネが言いました。 「私はほとんど息ができません。」

31 “I can’t help it,” said Alice very meekly: “I’m growing.”

31 「どうしようもない」とアリスはとてもおとなしく言いました。

32 “You’ve no right to grow _here_,” said the Dormouse.

32 「ここで育てる権利はない」とヤマネは言いました。

33 “Don’t talk nonsense,” said Alice more boldly: “you know you’re growing too.”

33 「ナンセンスなことを言わないで」とアリスはもっと大胆に言いました。