CHAPTER XI. Who Stole the Tarts
第11章。タルトを盗んだのは誰?
1 The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them—all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other. In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them—“I wish they’d get the trial done,” she thought, “and hand round the refreshments!” But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time.
1 ハートのキングとクイーンが到着したとき、彼らの玉座に座っていた。彼らの周りにはあらゆる種類の小さな鳥や獣、そしてカードのパック全体が集まっていた.ナイフは彼らの前に鎖で立っていた. 、彼を守るために両側に兵士がいます。王様のそばには白いウサギがいて、片手にトランペット、もう片方の手には羊皮紙の巻物を持っていました。法廷の真ん中にはテーブルがあり、タルトの大きなお皿が置かれていました。とても美味しそうに見えたので、アリスはそれらを見るのにとてもお腹がすいたようでした。 、「そして軽食を回してください!」しかし、これはチャンスがないように見えたので、彼女は時間を過ごすために、自分のすべてを調べ始めました.
2 Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. “That’s the judge,” she said to herself, “because of his great wig.”
2 アリスはそれまで法廷に出たことはありませんでしたが、法廷について本で読んだことはありました。 「それが裁判官だ」と彼女は独り言を言った。
3 The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it,) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming.
3 ちなみに裁判官は国王でした。そして彼がかつらの上に王冠をかぶったとき(彼がどのようにそれをしたかを見たい場合は口絵を見てください)、彼はまったく快適に見えませんでした、そしてそれは確かにそうではありませんでした.
4 “And that’s the jury-box,” thought Alice, “and those twelve creatures,” (she was obliged to say “creatures,” you see, because some of them were animals, and some were birds,) “I suppose they are the jurors.” She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. However, “jury-men” would have done just as well.
4 「それが陪審員室だ」とアリスは思いました。陪審員です。」彼女はこの最後の言葉を二、三度独り言で言いました。それはかなり誇らしげでした。彼女は、彼女と同じくらいの年齢の小さな女の子はほとんどその意味を知らなかったと思っていたからです。しかし、「陪審員」も同じようにやっていたでしょう。
5 The twelve jurors were all writing very busily on slates. “What are they doing?” Alice whispered to the Gryphon. “They can’t have anything to put down yet, before the trial’s begun.”
5 12 人の陪審員は全員、非常に忙しく石板に書き物をしていました。 \”彼らは何をしていますか?\”アリスはグリフォンにささやきました。 「裁判が始まる前に、彼らはまだ下に置くことができません。」
6 “They’re putting down their names,” the Gryphon whispered in reply, “for fear they should forget them before the end of the trial.”
6 「彼らは自分の名前を書き留めています」とグリフォンはささやきました。
7 “Stupid things!” Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, “Silence in the court!” and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking.
7 「バカなこと!」アリスは憤慨した大きな声で言い始めましたが、急いでやめました。なぜなら白ウサギが「法廷では黙って!」と叫んだからです。王様はめがねをかけて、心配そうにあたりを見まわして、誰が話しているのか見分けました。
8 Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down “stupid things!” on their slates, and she could even make out that one of them didn’t know how to spell “stupid,” and that he had to ask his neighbour to tell him. “A nice muddle their slates’ll be in before the trial’s over!” thought Alice.
8 アリスは、肩越しに見ているように、すべての陪審員が「ばかげたこと」を書き留めているのを見ることができました。そして、そのうちの 1 人が「愚かな」の綴りを知らず、隣人にそのことを教えてもらう必要があることさえ理解できました。 「裁判が終わる前に、彼らのスレートが混乱するだろう!」とアリスは思いました。
9 One of the jurors had a pencil that squeaked. This of course, Alice could _not_ stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate.
9 陪審員の 1 人が、きしむような鉛筆を持っていました。もちろん、これではアリスは立つことができず、コートを回ってアリスの後ろに回り、すぐにそれを奪う機会を見つけました。彼女は非常に素早くそれを行ったので、かわいそうな小さな陪審員(それはトカゲのビルでした)はそれがどうなったのかまったくわかりませんでした。それで、それを探し回った後、彼は一日中指一本で書くことを余儀なくされました。これは石板に何の痕跡も残さなかったので、ほとんど役に立ちませんでした。
10 “Herald, read the accusation!” said the King.
10「ヘラルド、告発を読んでください!」王様は言いました。
11 On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:—
11 その上で白うさぎはラッパを 3 回吹き鳴らし、羊皮紙の巻物を広げて次のように読み上げました。
12 “The Queen of Hearts, she made some tarts, All on a summer day: The Knave of Hearts, he stole those tarts, And took them quite away!”
12 「ハートの女王、彼女はいくつかのタルトを作った、夏の日、ハートのナイフ、彼はそれらのタルトを盗んで、それらを完全に奪った!」
13 “Consider your verdict,” the King said to the jury.
13 「あなたの評決を考慮してください」と王は陪審員に言った.
14 “Not yet, not yet!” the Rabbit hastily interrupted. “There’s a great deal to come before that!”
14「まだだ、まだだ!」うさぎは急いで遮りました。 「その前に大変なことが待っています!」
15 “Call the first witness,” said the King; and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, “First witness!”
15 「最初の証人を呼べ」と王様は言いました。白うさぎはラッパを三回吹き鳴らして、「最初の目撃者だ!」と叫びました。
16 The first witness was the Hatter. He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. “I beg pardon, your Majesty,” he began, “for bringing these in: but I hadn’t quite finished my tea when I was sent for.”
16 最初の証人は帽子屋でした。彼は片手にティーカップ、もう一方の手にパンとバターを持って入ってきました。 「申し訳ございません、陛下」と彼は言い始めました。