69 “At once,” Wendy replied resolutely, for the horrible thought had come to her: “Perhaps mother is in half mourning by this time.”
69 「すぐに」とウェンディは断固として答えました。というのは恐ろしい考えが頭に浮かんだからです。
70 This dread made her forgetful of what must be Peter’s feelings, and she said to him rather sharply, “Peter, will you make the necessary arrangements?”
70 この恐怖のせいで、彼女はピーターの気持ちを忘れてしまい、かなり鋭く言いました。
71 “If you wish it,” he replied, as coolly as if she had asked him to pass the nuts.
71 「もしよろしければ」と彼は答えた。まるで彼女がナッツを渡すように頼んだかのように冷静だった。
72 Not so much as a sorry-to-lose-you between them! If she did not mind the parting, he was going to show her, was Peter, that neither did he.
72 彼らの間であなたを失うのは残念なことではありません!もし彼女が別れるのを気にしないなら、彼は彼女に見せようとしていた、ピーターは彼もそうしなかった.
73 But of course he cared very much; and he was so full of wrath against grown-ups, who, as usual, were spoiling everything, that as soon as he got inside his tree he breathed intentionally quick short breaths at the rate of about five to a second. He did this because there is a saying in the Neverland that, every time you breathe, a grown-up dies; and Peter was killing them off vindictively as fast as possible.
73 しかしもちろん、彼はとても気にかけてくれました。そして、いつものようにすべてを台無しにする大人たちに対する怒りに満ちていたので、木に入るやいなや、意図的に5秒から1秒の速さで短い呼吸をしました。ネバーランドには、息をするたびに大人が死ぬということわざがあるため、彼はこれを行いました。そしてピーターは、できるだけ早く彼らを執拗に殺していました。
74 Then having given the necessary instructions to the redskins he returned to the home, where an unworthy scene had been enacted in his absence. Panic-stricken at the thought of losing Wendy the lost boys had advanced upon her threateningly.
74 それからレッドスキンに必要な指示を与えた後、彼は家に戻りました。迷子になった少年たちは、ウェンディを失うことを考えてパニックに陥り、脅迫的に彼女に近づきました。
75 “It will be worse than before she came,” they cried.
75 「彼女が来る前よりも悪くなるだろう」と彼らは叫びました。
76 “We shan’t let her go.”
76「私たちは彼女を手放すつもりはありません。」
77 “Let’s keep her prisoner.”
77「彼女の囚人を飼おう。」
78 “Ay, chain her up.”
78「あぁ、鎖でつないで」
79 In her extremity an instinct told her to which of them to turn.
79 彼女の四肢の中で、本能が彼女に、どちらに向かえばよいかを告げた。
80 “Tootles,” she cried, “I appeal to you.”
80 「トゥートルズ」と彼女は叫びました。
81 Was it not strange? She appealed to Tootles, quite the silliest one.
81 おかしくないですか?彼女はトゥートルズに訴えた。
82 Grandly, however, did Tootles respond. For that one moment he dropped his silliness and spoke with dignity.
82 しかし、トゥートルズは大いに応じた。その瞬間、彼は愚かさを捨て、威厳を持って話しました。
83 “I am just Tootles,” he said, “and nobody minds me. But the first who does not behave to Wendy like an English gentleman I will blood him severely.”
83 「私はただのトゥートルズです」と彼は言いました。しかし、ウェンディに対して英国紳士のように振る舞わない最初の者は、ひどく血を流します。」
84 He drew back his hanger; and for that instant his sun was at noon. The others held back uneasily. Then Peter returned, and they saw at once that they would get no support from him. He would keep no girl in the Neverland against her will.
84 彼はハンガーを引いた。その瞬間、彼の太陽は正午にありました。他の者たちは不安げに抵抗した。それからピーターは戻ってきました。彼は彼女の意志に反してネバーランドに女の子を留めることはありませんでした.
85 “Wendy,” he said, striding up and down, “I have asked the redskins to guide you through the wood, as flying tires you so.”
85 「ウェンディ」彼は大股で行ったり来たりしながら言った。
86 “Thank you, Peter.”
86「ありがとう、ピーター。」
87 “Then,” he continued, in the short sharp voice of one accustomed to be obeyed, “Tinker Bell will take you across the sea. Wake her, Nibs.”
87 「それでは」彼は、従うのに慣れた短い鋭い声で続けた。彼女を起こして、ニブス。
88 Nibs had to knock twice before he got an answer, though Tink had really been sitting up in bed listening for some time.
88 Nibs は答えを得る前に 2 回ノックする必要がありましたが、Tink は実際にベッドで起き上がってしばらく聞いていました。
89 “Who are you? How dare you? Go away,” she cried.
89「あなたは誰ですか?よくもそんなことができるな?離れて」と彼女は叫んだ。
90 “You are to get up, Tink,” Nibs called, “and take Wendy on a journey.”
90 「あなたは起きなさい、ティンク」とニブスは呼びました。
91 Of course Tink had been delighted to hear that Wendy was going; but she was jolly well determined not to be her courier, and she said so in still more offensive language. Then she pretended to be asleep again.
もちろんティンクはウェンディが行くと聞いて喜んでいました。しかし、彼女は自分の宅配便業者にはならないことを快く決心し、さらに攻撃的な言葉でそう言いました。それから彼女はまた眠ったふりをした。