46 “Let us now,” said Wendy, bracing herself up for her finest effort, “take a peep into the future;” and they all gave themselves the twist that makes peeps into the future easier. “Years have rolled by, and who is this elegant lady of uncertain age alighting at London Station?”
46 「さあ、」とウェンディは、最善の努力をしようと気を取り直して言いました。そして、それらはすべて、未来をのぞき見しやすくするひねりを加えました。 「何年も経ちましたが、ロンドン駅に降り立った年齢不詳のエレガントな女性は誰ですか?」
47 “O Wendy, who is she?” cried Nibs, every bit as excited as if he didn’t know.
47 「ウェンディ、彼女は誰?」まるで知らないかのように興奮しながらニブスは叫びました。
48 “Can it be—yes—no—it is—the fair Wendy!”
48 「そうですか、はい、いいえ、そうです、美しいウェンディです!」
49 “Oh!”
49「あっ!」
50 “And who are the two noble portly figures accompanying her, now grown to man’s estate? Can they be John and Michael? They are!”
50 そして、彼女に同行し、今や人間の所有物に成長した 2 人の高貴で格好良い人物は誰ですか?彼らはジョンとマイケルでしょうか?彼らです!\”
51 “Oh!”
51「あっ!」
52 “‘See, dear brothers,’ says Wendy pointing upwards, ‘there is the window still standing open. Ah, now we are rewarded for our sublime faith in a mother’s love.’ So up they flew to their mummy and daddy, and pen cannot describe the happy scene, over which we draw a veil.”
52 「『ほら、兄弟たち』とウェンディは上を指して言います。『窓がまだ開いたままです。ああ、今、私たちは母親の愛に対する私たちの崇高な信仰に報われています.
53 That was the story, and they were as pleased with it as the fair narrator herself. Everything just as it should be, you see. Off we skip like the most heartless things in the world, which is what children are, but so attractive; and we have an entirely selfish time, and then when we have need of special attention we nobly return for it, confident that we shall be rewarded instead of smacked.
53 それがその話であり、公正な語り手自身と同じくらい彼らはそれに満足していた。すべてが本来あるべき姿です。私たちは世界で最も無情なことのようにスキップします。それは子供が何であるかですが、とても魅力的です。そして、私たちは完全に利己的な時間を過ごし、特別な注意が必要なときは、叩かれるのではなく報われると確信して、気高く戻ってきます。
54 So great indeed was their faith in a mother’s love that they felt they could afford to be callous for a bit longer.
54 母親の愛に対する彼らの信仰は非常に大きかったので、彼らはもう少し冷淡でいる余裕があると感じました.
55 But there was one there who knew better, and when Wendy finished he uttered a hollow groan.
55 しかし、そこにはもっとよく知っている人がいて、ウェンディが話し終えると、彼はうめき声を上げました。
56 “What is it, Peter?” she cried, running to him, thinking he was ill. She felt him solicitously, lower down than his chest. “Where is it, Peter?”
56「何だよ、ピーター?」彼女は泣いて、彼が病気だと思って彼に駆け寄りました。彼女は、彼の胸よりも低い位置で彼を念入りに感じた。 「どこだ、ピーター?」
57 “It isn’t that kind of pain,” Peter replied darkly.
57 「そんな痛みじゃないよ」ピーターは暗い声で答えた。
58 “Then what kind is it?”
58「じゃあどんなの?」
59 “Wendy, you are wrong about mothers.”
59 「ウェンディ、あなたは母親について間違っています。」
60 They all gathered round him in affright, so alarming was his agitation; and with a fine candour he told them what he had hitherto concealed.
60 人々は皆、恐れて彼の周りに集まった。そして、彼はこれまで隠してきたことを率直に彼らに話しました。
61 “Long ago,” he said, “I thought like you that my mother would always keep the window open for me, so I stayed away for moons and moons and moons, and then flew back; but the window was barred, for mother had forgotten all about me, and there was another little boy sleeping in my bed.”
61 「ずっと前に」と彼は言いました。でも、母は私のことをすっかり忘れていて、私のベッドには別の小さな男の子が寝ていたので、窓は閉ざされていました。」
62 I am not sure that this was true, but Peter thought it was true; and it scared them.
62 これが本当かどうかはわかりませんが、ピーターはそれが本当だと思っていました。そしてそれは彼らを怖がらせました。
63 “Are you sure mothers are like that?”
63「本当にお母さんってそうなんですか?」
64 “Yes.”
64「はい」
65 So this was the truth about mothers. The toads!
65 これが母親についての真実でした。ヒキガエル!
66 Still it is best to be careful; and no one knows so quickly as a child when he should give in. “Wendy, let us go home,” cried John and Michael together.
66 それでも注意するのが最善です。 「ウェンディ、家に帰ろう」とジョンとマイケルは一緒に叫びました。
67 “Yes,” she said, clutching them.
67 「はい」と彼女は言い、二人を抱きしめた。
68 “Not to-night?” asked the lost boys bewildered. They knew in what they called their hearts that one can get on quite well without a mother, and that it is only the mothers who think you can’t.
68「今夜じゃないの?」道に迷った少年たちは戸惑いながら尋ねました。彼らは、母親がいなくてもうまくやっていくことができること、そしてあなたができないと思っているのは母親だけであることを、彼らが心の中で知っていました。