23 “What is descendants?”
23「子孫とは?」
24 “Well, you are one, Twin.”
24「まあ、あなたは1つです、ツイン。」
25 “Did you hear that, John? I am a descendant.”
25「ジョン、聞いた?私は末裔です。」
26 “Descendants are only children,” said John.
26 「子孫はただの子供です」とジョンは言いました。
27 “Oh dear, oh dear,” sighed Wendy. “Now these three children had a faithful nurse called Nana; but Mr. Darling was angry with her and chained her up in the yard, and so all the children flew away.”
27 「なんてこった、なんてこった」とウェンディはため息をつきました。さて、この 3 人の子供には、ナナという忠実な乳母がいました。でもダーリンさんは怒って庭に鎖でつないでしまったので、子供たちはみんな飛び去ってしまいました。」
28 “It’s an awfully good story,” said Nibs.
28 「それはとてつもなく良い話だ」とニブスは言った.
29 “They flew away,” Wendy continued, “to the Neverland, where the lost children are.”
29 「彼らは飛んで行きました」とウェンディは続けました。
30 “I just thought they did,” Curly broke in excitedly. “I don’t know how it is, but I just thought they did!”
30 「私はちょうど彼らがやったと思った. 「どういうわけかわかりませんが、そうだと思いました!」
31 “O Wendy,” cried Tootles, “was one of the lost children called Tootles?”
31 「おおウェンディ」とトゥートルズは叫びました。
32 “Yes, he was.”
32「はい、そうでした。」
33 “I am in a story. Hurrah, I am in a story, Nibs.”
33 「私は物語の中にいます。フラー、私は物語の中にいます、ニブス。
34 “Hush. Now I want you to consider the feelings of the unhappy parents with all their children flown away.”
34「静かに。今、子供たちをみんな飛ばしてしまった不幸な親たちの気持ちを考えてほしい」
35 “Oo!” they all moaned, though they were not really considering the feelings of the unhappy parents one jot.
35「おお!」不幸な両親の気持ちを少しも考えていなかったにもかかわらず、彼らは皆うめきました。
36 “Think of the empty beds!”
36「空っぽのベッドを考えろ!」
37 “Oo!”
37「おお!」
38 “It’s awfully sad,” the first twin said cheerfully.
38 「とても悲しい」最初の双子は元気に言った.
39 “I don’t see how it can have a happy ending,” said the second twin. “Do you, Nibs?”
39 「どうしたらハッピーエンドになるのかわからない」と 2 番目の双子は言いました。 「そうですか、ニブス?」
40 “I’m frightfully anxious.”
40 「私はひどく不安です。」
41 “If you knew how great is a mother’s love,” Wendy told them triumphantly, “you would have no fear.” She had now come to the part that Peter hated.
41 「お母さんの愛がどれほど素晴らしいものか知っていたら」ウェンディは意気揚々と彼らに言いました。彼女は今、ピーターが嫌いな部分に来ていました。
42 “I do like a mother’s love,” said Tootles, hitting Nibs with a pillow. “Do you like a mother’s love, Nibs?”
42 「私は母親の愛が好きです」とトゥートルズは枕でペン先を叩きながら言った。 「ニブス、母の愛は好き?」
43 “I do just,” said Nibs, hitting back.
43 「私はそうします」ニブスは言い返した。
44 “You see,” Wendy said complacently, “our heroine knew that the mother would always leave the window open for her children to fly back by; so they stayed away for years and had a lovely time.”
44 「ほら、」ウェンディは満足そうに言いました。それで彼らは何年も離れて、素敵な時間を過ごしました。」
45 “Did they ever go back?”
45「彼らは戻ったことがありますか?」