CHAPTER X. The Lobster Quadrille

36 Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would _ever_ happen in a natural way again.

36 アリスは何も言いませんでした。彼女は顔を両手で抱えて腰を下ろし、自然な形で何かが再び起こるのではないかと考えていました。

37 “I should like to have it explained,” said the Mock Turtle.

37 「説明してもらいたいのですが」にせウミガメが言いました。

38 “She can’t explain it,” said the Gryphon hastily. “Go on with the next verse.”

38 「彼女には説明できない」とグリフォンは急いで言いました。 「次の詩に進みます。」

39 “But about his toes?” the Mock Turtle persisted. “How _could_ he turn them out with his nose, you know?”

39「でも足の指は?」モックタートルは固執しました。 「どうやって彼は鼻でそれらを消すことができたのですか?」

40 “It’s the first position in dancing.” Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject.

40「ダンスの最初のポジションです。」アリスは言いました。しかし、そのすべてに恐ろしく戸惑い、話題を変えたくて仕方がなかった。

41 “Go on with the next verse,” the Gryphon repeated impatiently: “it begins ‘_I passed by his garden_.’”

41 「次の詩に進みましょう」とグリフォンは焦りながら繰り返しました。

42 Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:—

42 アリスは逆らおうとはしませんでしたが、すべてがうまくいかないと確信していたので、震える声でこう続けました。

43 “I passed by his garden, and marked, with one eye, How the Owl and the Panther were sharing a pie—”

43 「私は彼の庭を通り過ぎ、フクロウとヒョウがどのようにパイを分け合っているかを片目でマークしました。」

44 [later editions continued as follows The Panther took pie-crust, and gravy, and meat, While the Owl had the dish as its share of the treat. When the pie was all finished, the Owl, as a boon, Was kindly permitted to pocket the spoon: While the Panther received knife and fork with a growl, And concluded the banquet—]

44 [その後の版は次のように続いた。豹はパイ生地と肉汁と肉を取り、フクロウはおやつの分け前として皿を持っていた。パイがすべて食べ終わると、梟はおまけとして、親切にもスプーンをポケットに入れることを許されました: パンサーはうなり声を上げてナイフとフォークを受け取り、宴会を締めくくりました-]

45 “What _is_ the use of repeating all that stuff,” the Mock Turtle interrupted, “if you don’t explain it as you go on? It’s by far the most confusing thing _I_ ever heard!”

45 「そんなことを繰り返しても何の役に立つの?」にせウミガメが遮った。 _I_ が今まで聞いた中で最も紛らわしいことです!」

46 “Yes, I think you’d better leave off,” said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so.

46 「はい、やめた方がいいと思います」とグリフォンは言いました。アリスはとても喜んでそうしました。

47 “Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?” the Gryphon went on. “Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?”

47 「ロブスターのカドリーユの別のフィギュアを試してみませんか?」グリフォンは続けました。 「それとも、にせウミガメに歌を歌ってもらいたいですか?」

48 “Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,” Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, “Hm! No accounting for tastes! Sing her ‘_Turtle Soup_,’ will you, old fellow?”

48 「ああ、歌をお願いします。にせウミガメがとても親切だったら」アリスはとても熱心に答えたので、グリフォンはかなり気分を害した口調で言いました。味の説明はありません!彼女の『亀のスープ』を歌ってくれませんか、おじさん?」

49 The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:—

49 にせウミガメは深くため息をつき、ときどきすすり泣くような声で、これを歌い始めました。

50 “Beautiful Soup, so rich and green, Waiting in a hot tureen! Who for such dainties would not stoop? Soup of the evening, beautiful Soup! Soup of the evening, beautiful Soup! Beau—ootiful Soo—oop! Beau—ootiful Soo—oop! Soo—oop of the e—e—evening, Beautiful, beautiful Soup!

50「美しいスープ、とても濃厚で緑色、熱々の土鍋で待っています!そのような美食のために誰が身をかがめないでしょうか?夕方のスープ、美しいスープ!夕方のスープ、美しいスープ! Beau-ootiful Soo-oop! Beau-ootiful Soo-oop! Soo おっと、e-e-even、美しい、美しいスープ!

51 “Beautiful Soup! Who cares for fish, Game, or any other dish? Who would not give all else for two p ennyworth only of beautiful Soup? Pennyworth only of beautiful Soup? Beau—ootiful Soo—oop! Beau—ootiful Soo—oop! Soo—oop of the e—e—evening, Beautiful, beauti—FUL SOUP!”

51「美麗スープ!魚、ジビエ、またはその他の料理を気にするのは誰ですか?美しいスープだけの 2 ペンス相当で、他のすべてを差し出さない人がいるでしょうか。美しいスープだけのペニーワース? Beau-ootiful Soo-oop! Beau-ootiful Soo-oop!スー、おっと、イー、イー、イブニング、ビューティフル、ビューティ、フル スープ!

52 “Chorus again!” cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of “The trial’s beginning!” was heard in the distance.

52「またコーラス!」グリフォンが叫び、にせウミガメがちょうどそれを繰り返し始めたとき、「裁判が始まった!」と叫びました。遠くで聞こえた。

53 “Come on!” cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song.

53「さあ!」グリフォンは叫び、アリスの手をとって、歌が終わるのを待たずに急いで走り去りました。

54 “What trial is it?” Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered “Come on!” and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:—

54「なんの試練ですか?」アリスは走りながらあえぎました。しかし、グリフォンは「さあ!」としか答えませんでした。そして、より速く走り、ますますかすかにやって来て、彼らに続くそよ風に乗って、憂鬱な言葉を伝えました:—

55 “Soo—oop of the e—e—evening, Beautiful, beautiful Soup!”

55「すっ、え、え、夕べ、美麗美麗スープ!」