CHAPTER X. The Lobster Quadrille

19 “They were obliged to have him with them,” the Mock Turtle said: “no wise fish would go anywhere without a porpoise.”

19 「彼らは彼を一緒に連れて行く義務がありました」とにせウミガメは言いました。

20 “Wouldn’t it really?” said Alice in a tone of great surprise.

20「そうじゃないの?」アリスはとても驚いたような口調で言いました。

21 “Of course not,” said the Mock Turtle: “why, if a fish came to _me_, and told me he was going a journey, I should say ‘With what porpoise?’”

21 にせウミガメは言いました。

22 “Don’t you mean ‘purpose’?” said Alice.

22「『目的』じゃないの?」とアリスは言いました。

23 “I mean what I say,” the Mock Turtle replied in an offended tone. And the Gryphon added “Come, let’s hear some of _your_ adventures.”

23 「私が言っていることは本当です」にせウミガメは気分を害した口調で答えました。そしてグリフォンは、「さあ、あなたの冒険の話を聞かせてください」と付け加えました。

24 “I could tell you my adventures—beginning from this morning,” said Alice a little timidly: “but it’s no use going back to yesterday, because I was a different person then.”

24 「私の冒険についてお話しすることはできます。今朝から始まります」とアリスは少しおずおずと言いました。

25 “Explain all that,” said the Mock Turtle.

25 「それを全部説明してくれ」とにせウミガメが言いました。

26 “No, no! The adventures first,” said the Gryphon in an impatient tone: “explanations take such a dreadful time.”

26「いやいや!冒険が先だ」とグリフォンはせっかちな口調で言った。

27 So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so _very_ wide, but she gained courage as she went on. Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating “_You are old, Father William_,” to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said “That’s very curious.”

27 それで、アリスは白うさぎを初めて見たときからの冒険を彼らに話し始めました。彼女は最初は少し緊張していました.2匹の生き物が彼女に非常に近づき、両側に1つずつあり、目と口を非常に大きく開いていました.彼女の聞き手は完全に静かでしたが、彼女がイモムシに向かって「_あなたは年をとっています、ウィリアム神父_」と繰り返す部分に到達すると、すべての言葉が異なってきました。 」

28 “It’s all about as curious as it can be,” said the Gryphon.

28 「どうしようもないほど面白い」とグリフォンは言いました。

29 “It all came different!” the Mock Turtle repeated thoughtfully. “I should like to hear her try and repeat something now. Tell her to begin.” He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice.

29「全然違う!」にせウミガメは思慮深く繰り返しました。 「今、彼女が何かを試みて復唱しているのを聞きたいです。彼女に始めるように言ってください。彼は、グリフォンがアリスに対して何らかの権限を持っていると思ったかのようにグリフォンを見ました。

30 “Stand up and repeat ‘’_Tis the voice of the sluggard_,’” said the Gryphon.

30 「立って、「怠け者の声だ」と繰り返してください」とグリフォンは言いました。

31 “How the creatures order one about, and make one repeat lessons!” thought Alice; “I might as well be at school at once.” However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:—

31「どうやって生き物が命令して、繰り返し教えてくれるんだ!」とアリスは思いました。 「すぐに学校に行ったほうがいいかもしれません。」しかし、彼女は起き上がり、それを繰り返し始めましたが、彼女の頭はロブスターのカドリーユでいっぱいだったので、自分が何を言っているのかほとんどわかりませんでした。

32 “’Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, “You have baked me too brown, I must sugar my hair.” As a duck with its eyelids, so he with his nose Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.”

32 「ロブスターの声だ。彼が「あなたは私を茶色に焼きすぎた。髪に砂糖を塗らなければならない」と宣言するのを聞いた。まぶたのあるアヒルのように、彼は鼻でベルトとボタンを整え、つま先を外に出します.

33 [later editions continued as follows When the sands are all dry, he is gay as a lark, And will talk in contemptuous tones of the Shark, But, when the tide rises and sharks are around, His voice has a timid and tremulous sound.]

33 [後の版は次のように続く 砂がすべて乾いているとき、彼はひばりのように陽気で、サメの軽蔑的な口調で話すだろう。 .]

34 “That’s different from what _I_ used to say when I was a child,” said the Gryphon.

34 「それは、私が子供の頃によく言っていたこととは違います」とグリフォンは言いました。

35 “Well, I never heard it before,” said the Mock Turtle; “but it sounds uncommon nonsense.”

35 「うーん、今まで聞いたことがないな」にせウミガメが言いました。 「しかし、それは珍しいナンセンスに聞こえます。」