CHAPTER X. The Lobster Quadrille

CHAPTER X. The Lobster Quadrille

第10章 ロブスターのカドリーユ

1 The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. “Same as if he had a bone in his throat,” said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:—

1 にせウミガメは深くため息をつき、片方のフラッパーの背中を目の上に引っ張りました。彼はアリスを見て、話そうとしましたが、1、2 分すすり泣きが彼の声を窒息させました。 「あたかも喉に骨が入ったかのようだ」とグリフォンは言いました。とうとうにせウミガメは声を取り戻し、涙を頬に流しながらまた続けました。

2 “You may not have lived much under the sea—” (“I haven’t,” said Alice)—“and perhaps you were never even introduced to a lobster—” (Alice began to say “I once tasted—” but checked herself hastily, and said “No, never”) “—so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!”

2 「あなたは海の中にあまり住んでいないかもしれません..」(「私は住んでいません」とアリスは言いました..そしておそらく、あなたはロブスターにさえ紹介されたことがなかった..) (アリスは言い始めました。急いで自分自身をチェックし、「いいえ、絶対に」と言いました)「—だから、ロブスターのカドリーユがどんなに楽しいものか分からないでしょう!」

3 “No, indeed,” said Alice. “What sort of a dance is it?”

3 「いいえ、そうです」とアリスは言いました。 「どんなダンスですか?」

4 “Why,” said the Gryphon, “you first form into a line along the sea-shore—”

4 「どうして」とグリフォンは言いました。

5 “Two lines!” cried the Mock Turtle. “Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you’ve cleared all the jelly-fish out of the way—”

5「二行!」にせウミガメが叫びました。 「アザラシ、カメ、サケなど。そして、クラゲを一掃したら――」

6 “_That_ generally takes some time,” interrupted the Gryphon.

6 「それには通常、時間がかかります」とグリフォンが口をはさみました。

7 “—you advance twice—”

7「――あなたは二回進む――」

8 “Each with a lobster as a partner!” cried the Gryphon.

8「それぞれロブスターを相棒に!」とグリフォンは叫びました。

9 “Of course,” the Mock Turtle said: “advance twice, set to partners—”

9 「もちろん」とにせウミガメは言った:

10 “—change lobsters, and retire in same order,” continued the Gryphon.

10 「――ロブスターを替えて、同じ順番で退却する」とグリフォンは続けた。

11 “Then, you know,” the Mock Turtle went on, “you throw the—”

11 「じゃあね」にせウミガメは続けた。

12 “The lobsters!” shouted the Gryphon, with a bound into the air.

12 「ロブスター!」とグリフォンは、宙に跳ねて叫びました。

13 “—as far out to sea as you can—”

13「――できる限り海まで――」

14 “Swim after them!” screamed the Gryphon.

14「泳いで追え!」グリフォンが叫びました。

15 “Turn a somersault in the sea!” cried the Mock Turtle, capering wildly about.

15「海で宙返り!」とにせウミガメが大声で叫びました。

16 “Change lobsters again!” yelled the Gryphon at the top of its voice.

16 「ロブスターをまたチェンジ!」グリフォンは声を限りに叫びました。

17 “Back to land again, and that’s all the first figure,” said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.

17 「また陸に戻って、最初の姿はこれだけです」にせウミガメは突然声を落として言いました。ずっと狂ったように飛び跳ねていた二匹の生き物は、とても悲しそうに静かにまた腰を下ろし、アリスを見ました。

18 “It must be a very pretty dance,” said Alice timidly.

18 「とてもきれいなダンスにちがいない」とアリスはおずおずと言いました。

19 “Would you like to see a little of it?” said the Mock Turtle.

19「ちょっと見てみませんか?」にせウミガメは言いました。

20 “Very much indeed,” said Alice.

20 「ほんとうに」アリスは言いました。

21 “Come, let’s try the first figure!” said the Mock Turtle to the Gryphon. “We can do without lobsters, you know. Which shall sing?”

21「さあ、最初のフィギュアに挑戦しよう!」にせウミガメはグリフォンに言いました。 「ロブスターがなくても大丈夫です。どっちが歌う?」

22 “Oh, _you_ sing,” said the Gryphon. “I’ve forgotten the words.”

22 「ああ、あなたは歌っているのね」とグリフォンは言いました。 「言葉を忘れた。」

23 So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:—

23 それで彼らは厳粛にアリスの周りを踊り始め、時々近づきすぎるとアリスのつま先を踏んだり、時間をマークするために前足を振ったりしました。

24 “Will you walk a little faster?” said a whiting to a snail. “There’s a porpoise close behind us, and he’s treading on my tail. See how eagerly the lobsters and the turtles all advance! They are waiting on the shingle—will you come and join the dance? Will you, won’t you, will you, won’t you, will you join the dance? Will you, won’t you, will you, won’t you, won’t you join the dance?

24「もう少し早く歩かない?」カタツムリにホワイティングと言った。 「私たちのすぐ後ろにネズミイルカがいて、私の尻尾を踏んでいます。ロブスターとカメがどれだけ熱心に進んでいるかをご覧ください。彼らは砂利の上で待っています。ダンスに参加しませんか?ダンスに参加しませんか?ダンスに参加しませんか?

25 “You can really have no notion how delightful it will be When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!” But the snail replied “Too far, too far!” and gave a look askance— Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance. Would not, could not, would not, could not, would not join the dance. Would not, could not, would not, could not, could not join the dance.

25 「彼らが私たちをロブスターと一緒に海に連れて行き、海に投げ出すとき、それがどれほど楽しいものになるか、あなたは本当に想像することはできません!」しかし、カタツムリは「遠すぎる、遠すぎる!」と答えました。彼はホワイティングに親切にお礼を言ったが、ダンスには参加しないと言った。ダンスに参加しない、できない、できない、できない、参加しない。ダンスに参加したくない、できなかった、できなかった、できなかった、できなかった。

26 “What matters it how far we go?” his scaly friend replied. “There is another shore, you know, upon the other side. The further off from England the nearer is to France— Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance. Will you, won’t you, will you, won’t you, will you join the dance? Will you, won’t you, will you, won’t you, won’t you join the dance?”

26「どこまで行くかが重要?」彼のうろこ状の友人は答えました。 「ご存知のように、向こう側に別の海岸があります。イギリスから遠ざかるほど、フランスに近づきます――愛するカタツムリよ、青ざめるのではなく、踊りに参加してください。ダンスに参加しませんか?ダンスに参加しませんか?

1 “Thank you, it’s a very interesting dance to watch,” said Alice, feeling very glad that it was over at last: “and I do so like that curious song about the whiting!”

1 「ありがとう、見ていてとても面白いダンスです」とアリスは言い、やっと終わってとてもうれしくなりました。

2 “Oh, as to the whiting,” said the Mock Turtle, “they—you’ve seen them, of course?”

2 「ああ、ホワイティングについては」にせウミガメが言いました。

3 “Yes,” said Alice, “I’ve often seen them at dinn—” she checked herself hastily.

3 「ええ」とアリスは言いました。

4 “I don’t know where Dinn may be,” said the Mock Turtle, “but if you’ve seen them so often, of course you know what they’re like.”

4 「ディンがどこにいるのかわからない」とにせウミガメは言いました。

5 “I believe so,” Alice replied thoughtfully. “They have their tails in their mouths—and they’re all over crumbs.”

5 「そう思います」とアリスは思慮深く答えました。 「彼らは尻尾を口にくわえていて、パンくずだらけです。」

6 “You’re wrong about the crumbs,” said the Mock Turtle: “crumbs would all wash off in the sea. But they _have_ their tails in their mouths; and the reason is—” here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.—“Tell her about the reason and all that,” he said to the Gryphon.

6 「あなたはパンくずについて間違っています。」にせウミガメは言いました。しかし、彼らは尻尾を口にくわえています。にせウミガメはあくびをして目を閉じました。

7 “The reason is,” said the Gryphon, “that they _would_ go with the lobsters to the dance. So they got thrown out to sea. So they had to fall a long way. So they got their tails fast in their mouths. So they couldn’t get them out again. That’s all.”

7 「理由は」とグリフォンは言いました。それで彼らは海に投げ出されました。そのため、彼らは長い道のりを歩かなければなりませんでした。それで彼らは尻尾を口の中に素早く入れました。そのため、彼らは再びそれらを取り出すことができませんでした。それで全部です。\”

8 “Thank you,” said Alice, “it’s very interesting. I never knew so much about a whiting before.”

8 「ありがとう」とアリスは言いました。ホワイティングについて、これまであまり知りませんでした。」

9 “I can tell you more than that, if you like,” said the Gryphon. “Do you know why it’s called a whiting?”

9 「もしよろしければ、それ以上のことをお話ししましょう」とグリフォンは言いました。 「ホワイティングと呼ばれる理由を知っていますか?」

10 “I never thought about it,” said Alice. “Why?”

10 「考えたこともなかった」とアリス。 \”どうして?\”

11 “_It does the boots and shoes_,” the Gryphon replied very solemnly.

11 「ブーツと靴です」とグリフォンはとても厳粛に答えました。

12 Alice was thoroughly puzzled. “Does the boots and shoes!” she repeated in a wondering tone.

12 アリスはすっかり当惑しました。 「ブーツも靴も!」彼女は不思議そうな口調で繰り返した。

13 “Why, what are _your_ shoes done with?” said the Gryphon. “I mean, what makes them so shiny?”

13 「なぜ、あなたの靴は何を使っているのですか?」グリフォンは言いました。 「つまり、何がそんなに輝いているのですか?」

14 Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. “They’re done with blacking, I believe.”

14 アリスは二人を見下ろし、少し考えてから答えました。 「彼らは黒塗りで終わったと思います。」

15 “Boots and shoes under the sea,” the Gryphon went on in a deep voice, “are done with a whiting. Now you know.”

15 「海の下のブーツと靴」とグリフォンは低い声で続けました。今、あなたは知っています。

16 “And what are they made of?” Alice asked in a tone of great curiosity.

16 「では、それらは何でできているのですか?」アリスは好奇心旺盛な口調で尋ねました。

17 “Soles and eels, of course,” the Gryphon replied rather impatiently: “any shrimp could have told you that.”

17 「もちろん、足の裏とウナギです」とグリフォンはかなり焦って答えました。

18 “If I’d been the whiting,” said Alice, whose thoughts were still running on the song, “I’d have said to the porpoise, ‘Keep back, please: we don’t want _you_ with us!’”

18 「もし私がホワイティングだったら、」とアリスは言いました。アリスはまだ歌のことを考えていました。