37 “What for?” said Alice.
37「なんのために?」とアリスは言いました。
38 “Did you say ‘What a pity!’?” the Rabbit asked.
38「残念!って言った?」うさぎは尋ねました。
39 “No, I didn’t,” said Alice: “I don’t think it’s at all a pity. I said ‘What for?’”
39 「いいえ、知りませんでした」とアリスは言いました。私は『何のために?』と言った」
40 “She boxed the Queen’s ears—” the Rabbit began. Alice gave a little scream of laughter. “Oh, hush!” the Rabbit whispered in a frightened tone. “The Queen will hear you! You see, she came rather late, and the Queen said—”
40 「彼女は女王様の耳を殴りました」とウサギは言い始めました。アリスは小さな悲鳴を上げて笑いました。 「ああ、静かに!」うさぎは怯えた口調でささやきました。 「女王はあなたの言うことを聞きます!ほら、彼女はかなり遅れてやって来て、女王は言った-」
41 “Get to your places!” shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began. Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches.
41「あなたの場所に行け!」女王が雷鳴のような声で叫ぶと、人々は四方八方に走り回り、互いにぶつかり合いました。しかし、彼らは 1、2 分で落ち着き、ゲームが始まりました。アリスは、人生でこんなに奇妙なクロケット場を見たことがないと思いました。それはすべて尾根と畝でした。ボールは生きたハリネズミで、マレットは生きたフラミンゴで、兵士たちはアーチを作るために体を二重にし、手と足で立つ必要がありました。
42 The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it _would_ twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.
42 アリスが最初に見つけた主な困難は、フラミンゴをどうにかすることでした。フラミンゴの体を腕の下に、足を垂らして、十分快適に押し込めることに成功しましたが、通常は首をきれいに伸ばしたのと同じように、ハリネズミに頭をぶつけようとすると、ハリネズミは体をひねって彼女の顔を見上げ、困惑した表情で思わず吹き出してしまいました。もう一度始めようとすると、はりねずみが自分自身を広げて、這いずり回っているのを見つけるのは非常に挑発的でした. これらすべてに加えて、ハリネズミをどこに行こうとしても、通常、途中で尾根または溝がありました.そして、2倍になった兵士たちはいつも立ち上がって地面の他の部分に歩いていたので、アリスはすぐにそれが非常に難しいゲームであるという結論に達しました.
43 The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting “Off with his head!” or “Off with her head!” about once in a minute.
43 選手たちは順番を待たずに一斉にプレーし、ずっとけんかをし、ハリネズミをめぐって戦った。そしてすぐに、女王さまは猛烈な情熱を抱き、足を踏み鳴らし、「頭をぶつけて!」と叫びました。または「彼女の頭をオフに!」 1分に1回程度。
44 Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, “and then,” thought she, “what would become of me? They’re dreadfully fond of beheading people here; the great wonder is, that there’s any one left alive!”
44 アリスはとても不安になり始めました。確かに、彼女はまだ女王と何の争いもしていませんでした。彼らはここで人々を斬首するのがひどく好きです。すごいのは、生き残っている人がいるということです!
45 She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself “It’s the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.”
45 彼女は逃げる方法を探していて、見られずに逃げることができるかどうかを考えていたとき、彼女は空中に奇妙な姿に気づいた. 最初は彼女を非常に困惑させた.彼女はニヤリと笑って、「あれはチェシャ猫だ。今度は誰かと話そう」と独り言を言いました。
46 “How are you getting on?” said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with.
46「調子はどう?」しゃべれるくらい口ができると、ねこは言いました。
47 Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. “It’s no use speaking to it,” she thought, “till its ears have come, or at least one of them.” In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her. The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared.
47 アリスは目が現れるまで待ってから、うなずきました。 「あれに話しかけても無駄だ」と彼女は思った。するとアリスはフラミンゴを置いてゲームの説明を始めました。猫は、もう十分に見えていると思ったようで、それ以上は現れませんでした。
48 “I don’t think they play at all fairly,” Alice began, in rather a complaining tone, “and they all quarrel so dreadfully one can’t hear oneself speak—and they don’t seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them—and you’ve no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there’s the arch I’ve got to go through next walking about at the other end of the ground—and I should have croqueted the Queen’s hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!”
48 「私は、彼らが公平に遊んでいるとは思いません」とアリスは言い始めました。 ;少なくとも、もしあったとしても、誰もそれらに注意を払うことはありません。たとえば、地面の反対側には、次に通らなければならないアーチがあります。そして、女王のハリネズミを今すぐクロケットで鳴らすべきでした。
49 “How do you like the Queen?” said the Cat in a low voice.
49「女王様はいかがですか?」ねこは低い声で言いました。
50 “Not at all,” said Alice: “she’s so extremely—” Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, “—likely to win, that it’s hardly worth while finishing the game.”
50 「まったくない」とアリスは言いました。 」
51 The Queen smiled and passed on.
51 女王は微笑んで通り過ぎました。
52 “Who _are_ you talking to?” said the King, going up to Alice, and looking at the Cat’s head with great curiosity.
52 「誰と話しているの?」と王様はアリスに近づき、とても好奇心で猫の頭を見て言いました。
53 “It’s a friend of mine—a Cheshire Cat,” said Alice: “allow me to introduce it.”
53 「それは私の友達のチェシャ猫です」とアリスは言いました:「紹介させてください。」
54 “I don’t like the look of it at all,” said the King: “however, it may kiss my hand if it likes.”
54 「私はその見た目がまったく好きではありません。」と王様は言いました。
55 “I’d rather not,” the Cat remarked.
55 「やめたほうがいいよ」猫は言いました。