19 “Nonsense!” said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent.
19「ナンセンス!」アリスはとても大きな声で断固として言いましたが、女王さまは黙っていました。
20 The King laid his hand upon her arm, and timidly said “Consider, my dear: she is only a child!”
20 王様は彼女の腕に手を置いて、おずおずと言いました。
21 The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave “Turn them over!”
21 女王は怒って彼から背を向け、ナイフに言った。
22 The Knave did so, very carefully, with one foot.
22 ナイフは片足で非常に慎重にそうしました。
23 “Get up!” said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else.
23「起きろ!」と女王様が甲高い大きな声で言うと、庭師三人はすぐに飛び上がり、王様、女王様、王室の子供たち、そして他のみんなにお辞儀をし始めました。
24 “Leave off that!” screamed the Queen. “You make me giddy.” And then, turning to the rose-tree, she went on, “What _have_ you been doing here?”
24「やめろ!」女王は叫びました。 「あなたは私をめまいさせます。」それから、バラの木の方を向いて、彼女は続けました。「ここで何をしていたの?」
25 “May it please your Majesty,” said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, “we were trying—”
25 「陛下に喜ばれますように。
26 “_I_ see!” said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. “Off with their heads!” and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.
26「なるほど!」その間、バラを調べていた女王が言いました。 「彼らの頭をオフに !」行列は進み、3 人の兵士が残って不幸な庭師を処刑しました。
27 “You shan’t be beheaded!” said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others.
27「首を切られるな!」とアリスは言って、近くにあった大きな植木鉢にそれらを入れました。 3 人の兵士は 1、2 分ほど歩き回り、彼らを探してから、静かに他の兵士の後を追って行進しました。
28 “Are their heads off?” shouted the Queen.
28「頭おかしくない?」女王は叫びました。
29 “Their heads are gone, if it please your Majesty!” the soldiers shouted in reply.
29「陛下のお気に召すなら、彼らの頭はなくなりました!」兵士たちは大声で答えた。
30 “That’s right!” shouted the Queen. “Can you play croquet?”
30「そうです!」女王は叫びました。 「クロケットはできますか?」
31 The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her.
31 兵士たちは黙ってアリスを見た.質問は明らかに彼女に向けられたものだった.
32 “Yes!” shouted Alice.
32「はい!」とアリスは叫びました。
33 “Come on, then!” roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next.
33「さあ!」女王さまがうなり声をあげると、アリスは次に何が起こるのかとても不思議に思いながら行列に加わりました。
34 “It’s—it’s a very fine day!” said a timid voice at her side. She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face.
34「今日はいい天気ですね!」彼女のそばで臆病な声が言った。彼女は心配そうに彼女の顔を覗き込んでいる白うさぎのそばを歩いていました。
35 “Very,” said Alice: “—where’s the Duchess?”
35 「とても」とアリスは言いました。
36 “Hush! Hush!” said the Rabbit in a low, hurried tone. He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered “She’s under sentence of execution.”
36「しっ!静かに!うさぎは、せせらぎの低い声で言いました。彼は話しながら心配そうに肩越しに見つめ、それからつま先立ちになり、彼女の耳に口を近づけてささやきました。