CHAPTER VIII. The Queen’s Croquet-Ground

CHAPTER VIII. The Queen’s Croquet-Ground

第VIII章。女王のクロケット場

1 A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, “Look out now, Five! Don’t go splashing paint over me like that!”

1 庭の入り口近くに大きなバラの木が立っていました。そこに生えているバラは白でしたが、そこには 3 人の庭師が忙しく赤く塗っていました。アリスはこれはとても奇妙なことだと思い、2 人を見ようと近づきました。そんな私にペンキ飛ばすなよ!」

2 “I couldn’t help it,” said Five, in a sulky tone; “Seven jogged my elbow.”

2 「どうしようもなかった」ファイブは不機嫌な口調で言った。 「セブンが私の肘をジョギングした。」

3 On which Seven looked up and said, “That’s right, Five! Always lay the blame on others!”

3 セブンが顔を上げて言った。常に他人のせいにする!」

4 “_You’d_ better not talk!” said Five. “I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!”

4 「話さないほうがいいよ!」ファイブは言った。 「女王様が、きのう、あなたは斬首に値するとおっしゃったのを聞きました!」

5 “What for?” said the one who had spoken first.

5「何のために?」最初に話した人が言った。

6 “That’s none of _your_ business, Two!” said Seven.

6 「そんなことはあなたには関係ありませんよ、ツー!」セブンは言った。

7 “Yes, it _is_ his business!” said Five, “and I’ll tell him—it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.”

7 「はい、それは彼の仕事です!」ファイブは言いました。

8 Seven flung down his brush, and had just begun “Well, of all the unjust things—” when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low.

8 セブンはブラシを投げ落とし、ちょうど「まあ、すべての不当なことの -」 を始めたとき、アリスが立って彼らを見ていたとき、彼の目がたまたまアリスに落ちたとき、彼は突然自分自身をチェックしました。彼らのうち、低くお辞儀をした。

9 “Would you tell me,” said Alice, a little timidly, “why you are painting those roses?”

9 「教えてくれませんか」とアリスは少しおずおずと言いました。

10 Five and Seven said nothing, but looked at Two. Two began in a low voice, “Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a _red_ rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. So you see, Miss, we’re doing our best, afore she comes, to—” At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out “The Queen! The Queen!” and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen.

10 ファイブとセブンは何も言わず、ツーを見た。二人は低い声で言い始めました。もし女王がそれを見つけたら、私たち全員の頭を切り落とさなければなりません.ですから、お嬢様、彼女が来る前に、私たちは最善を尽くしています。」 この瞬間、心配そうに庭を見渡していたファイブが、「女王様!」と叫びました。女王!\”そして、3人の庭師はすぐに顔を伏せて身をかがめました。多くの足音が聞こえ、アリスは女王さまに会いたいと思ってあたりを見回しました。

11 First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. After these came the royal children; there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts. Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her. Then followed the Knave of Hearts, carrying the King’s crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS.

11 最初に棍棒を持った 10 人の兵士がやって来た。これらはすべて、長方形で平らな 3 人の庭師のような形をしており、手と足が角にあります。これらはダイヤモンドで飾られていて、兵士たちがしたように、2つと2つ歩きました。これらの後に王室の子供たちが来ました。そのうちの10匹がいて、小さな愛しい人たちはカップルで手をつないで陽気に飛び跳ねてきました。それらはすべてハートで飾られていました。次に来客、主に王様と女王様でしたが、アリスはその中に白うさぎがいることに気づきました。それからハートのジャックが続き、王の王冠を真紅のベルベットのクッションに乗せて運びました。そして、この壮大な行列の最後に、ハートのキングとクイーンが登場しました。

12 Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; “and besides, what would be the use of a procession,” thought she, “if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn’t see it?” So she stood still where she was, and waited.

12 アリスは、3 人の庭師のようにうつぶせに横たわるべきではないかとかなり疑いましたが、行進でそのような規則を聞いたことがありませんでした。 「それに、行列が何の役に立つだろう」と彼女は考えました。そこで彼女はその場でじっと立って待っていました。

13 When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely “Who is this?” She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply.

13 行列がアリスの向かいに来ると、みんな立ち止まって彼女を見た。彼女はハートのジャックにそう言いました。

14 “Idiot!” said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, “What’s your name, child?”

14「ばか!」女王さまはいらだたしそうに頭を振りながら言いました。そして、アリスの方を向いて、「あなたの名前は何ですか、子供?」と続けました。

15 “My name is Alice, so please your Majesty,” said Alice very politely; but she added, to herself, “Why, they’re only a pack of cards, after all. I needn’t be afraid of them!”

15 「私の名前はアリスです。陛下をお願いします」とアリスはとても丁寧に言いました。しかし、彼女はこう付け加えました。私は彼らを恐れる必要はありません!

16 “And who are _these?_” said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rose-tree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children.

16 「では、これらは誰ですか?」と女王さまは、バラの木の周りに横たわっている 3 人の庭師を指して言いました。ほら、彼らが仰向けに寝ていて、背中の模様が群れの残りの部分と同じだったので、彼女は彼らが庭師なのか、兵士なのか、宮廷人なのか、それとも自分の子供の 3 人なのかわかりませんでした。 .

17 “How should _I_ know?” said Alice, surprised at her own courage. “It’s no business of _mine_.”

17 「どうすれば_I_を知ることができますか?」とアリスは、自分の勇気に驚いて言いました。 「それは _mine_ の仕事ではありません。」

18 The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed “Off with her head! Off—”

18 女王は激怒して真っ赤になり、野獣のように一瞬彼女を睨みつけた後、叫んだ。オフ-\”