CHAPTER VII. A Mad Tea-Party

80 “Who’s making personal remarks now?” the Hatter asked triumphantly.

80 「今、個人的な発言をしているのは誰?」帽子屋は意気揚々と尋ねました。

81 Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. “Why did they live at the bottom of a well?”

81 アリスはこれに何を言えばいいのかわからなかったので、お茶とパンとバターを自分で取り、それからヤマネの方を向いて質問を繰り返しました。 「なぜ彼らは井戸の底に住んでいたのですか?」

82 The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, “It was a treacle-well.”

82 ヤマネはまた 1、2 分考えてから、「それは糖蜜の井戸でした」と言いました。

83 “There’s no such thing!” Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went “Sh! sh!” and the Dormouse sulkily remarked, “If you can’t be civil, you’d better finish the story for yourself.”

83「そんなことないよ!」アリスはとても怒っていましたが、帽子屋と三月うさぎは「シッ!」と言いました。シッ!するとヤマネはむっつりと言いました。

84 “No, please go on!” Alice said very humbly; “I won’t interrupt again. I dare say there may be _one_.”

84「いいえ、続けてください!」アリスはとても謙虚に言いました。 「もう邪魔しません。 _one_がいるかもしれないとあえて言います.」

85 “One, indeed!” said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. “And so these three little sisters—they were learning to draw, you know—”

85「確かに1つ!」ヤマネは憤慨して言いました。しかし、彼は続けることに同意しました。 「そして、この 3 人の妹は、絵を描くことを学んでいました。」

86 “What did they draw?” said Alice, quite forgetting her promise.

86「何を描いたの?」とアリスは約束をすっかり忘れてしまいました。

87 “Treacle,” said the Dormouse, without considering at all this time.

87 「糖蜜」とヤマネは、今回は何も考えずに言いました。

88 “I want a clean cup,” interrupted the Hatter: “let’s all move one place on.”

88 「私はきれいなカップが欲しい」と帽子屋は割り込んだ。

89 He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse’s place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.

3月うさぎがヤマネの代わりに移動し、アリスが不本意ながら3月うさぎの代わりになりました。帽子屋だけが、この変化で少しでも有利になりました。アリスは、3 月うさぎがミルク ジョッキを皿にひっくり返したところだったので、以前よりもかなり不利になりました。

90 Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: “But I don’t understand. Where did they draw the treacle from?”

90 アリスは二度とヤマネを怒らせたくなかったので、とても用心深く始めました。彼らはどこから糖蜜を引き出したのですか?」

91 “You can draw water out of a water-well,” said the Hatter; “so I should think you could draw treacle out of a treacle-well—eh, stupid?”

91 「井戸から水を汲むことができます」と帽子屋は言いました。 「それで、糖蜜の井戸から糖蜜を抜き取ることができると思うべきでしたね――ええ、ばかですか?」

92 “But they were _in_ the well,” Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.

92 「でも、あの人たちは井戸の中にいました」とアリスはヤマネに言いました。

93 “Of course they were,” said the Dormouse; “—well in.”

93 「もちろんそうでした」とヤマネは言いました。 「――よく入った」

94 This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it.

94 この答えは哀れなアリスをとても混乱させたので、彼女はヤマネを中断せずにしばらく続けさせました。

95 “They were learning to draw,” the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; “and they drew all manner of things—everything that begins with an M—”

95 「彼らは絵を描くことを学んでいました」ヤマネは、あくびをして目をこすりながら続けました。 「そして彼らはありとあらゆるものを描いた – M で始まるすべてのもの -」

96 “Why with an M?” said Alice.

96「なんでMなの?」とアリスは言いました。

97 “Why not?” said the March Hare.

97「どうして?」と三月うさぎは言いました。

98 Alice was silent.

98 アリスは黙っていた。

99 The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: “—that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness—you know you say things are “much of a muchness”—did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?”

99 ヤマネはこの時までに目を閉じて居眠りを始めていました。しかし、帽子屋に挟まれると、また少し金切り声を上げて目を覚まし、次のように続けました。物事は「多くのもの」です—そのようなものを多くの絵として見たことがありますか?」

100 “Really, now you ask me,” said Alice, very much confused, “I don’t think—”

100 「本当に、今あなたは私に尋ねます」とアリスは非常に混乱して言いました.

101 “Then you shouldn’t talk,” said the Hatter.

101 「それならしゃべるな」帽子屋は言った。

102 This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot.

102 この無礼な行為は、アリスには耐えられませんでした。ヤマネはすぐに眠りに落ち、他の誰も彼女が行ったことに少しも気づきませんでした.ティーポットに。

103 “At any rate I’ll never go _there_ again!” said Alice as she picked her way through the wood. “It’s the stupidest tea-party I ever was at in all my life!”

103「とにかくもう二度と行きません!」とアリスは森の中を進みながら言いました。 「これまでの人生で最もばかげたお茶会だ!」

104 Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. “That’s very curious!” she thought. “But everything’s curious today. I think I may as well go in at once.” And in she went.

104 ちょうど彼女がそう言ったとき、彼女は木の 1 つにドアがあり、そこに直接通じていることに気付きました。 「それはとても興味深いです!」彼女は思った。 「しかし、今日はすべてが奇妙です。すぐに入った方がいいと思います。」そして彼女は入った。

105 Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. “Now, I’ll manage better this time,” she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and _then_—she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.

105 もう一度、彼女は長いホールにいることに気づき、小さなガラスのテーブルの近くにいた。 「さあ、今度はもっと上手にやってみよう」と彼女は独り言を言い、小さな金の鍵を手に取り、庭に通じるドアの鍵を開け始めました。それから彼女はきのこをかじりながら仕事に取り掛かりました(ポケットにその一片を入れていたのです)、身長が 1 フィートほどになるまで.鮮やかな花壇と涼しげな噴水の間で。