CHAPTER VII. A Mad Tea-Party

40 “I don’t know what you mean,” said Alice.

40 「何を言っているのかわからない」とアリス。

41 “Of course you don’t!” the Hatter said, tossing his head contemptuously. “I dare say you never even spoke to Time!”

41「もちろんダメ!」帽子屋は、軽蔑するように頭を振りながら言いました。 「あなたはタイムとさえ話したことがないと言っていいでしょう!」

42 “Perhaps not,” Alice cautiously replied: “but I know I have to beat time when I learn music.”

42 「そうかもしれません」とアリスは用心深く答えました。

43 “Ah! that accounts for it,” said the Hatter. “He won’t stand beating. Now, if you only kept on good terms with him, he’d do almost anything you liked with the clock. For instance, suppose it were nine o’clock in the morning, just time to begin lessons: you’d only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Half-past one, time for dinner!”

43「あっ!それが原因です」と帽子屋は言いました。 「彼は殴るのに耐えられない。さて、あなたが彼と良い関係を保っていれば、彼はあなたが時計で好きなことをほとんど何でもするでしょう.たとえば、午前 9 時にレッスンを開始する時間になったとします。「時間」にヒントをささやくだけで、あっという間に時計が回り始めます。 1時半、夕食の時間!」

44 (“I only wish it was,” the March Hare said to itself in a whisper.)

44 (「そうであってほしい」と三月うさぎはささやきました。)

45 “That would be grand, certainly,” said Alice thoughtfully: “but then—I shouldn’t be hungry for it, you know.”

45 「確かにそれは素晴らしいことだろう」とアリスは思慮深く言いました。

46 “Not at first, perhaps,” said the Hatter: “but you could keep it to half-past one as long as you liked.”

46 「最初は無理かもしれませんが」と帽子屋は言いました。

47 “Is that the way _you_ manage?” Alice asked.

47「それがあなたのやり方ですか?」アリスは尋ねました。

48 The Hatter shook his head mournfully. “Not I!” he replied. “We quarrelled last March—just before _he_ went mad, you know—” (pointing with his tea spoon at the March Hare,) “—it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing

48 帽子屋は悲しそうに頭を振った。 \”私ではない!\”彼は返事をした。 「私たちは去年の3月に喧嘩をしました――あの人が発狂する直前だったんですよね――」

49 ‘Twinkle, twinkle, little bat! How I wonder what you’re at!’

49 ‘トゥインクル、トゥインクル、リトルバット!あなたは何をしているのかしら!

50 You know the song, perhaps?”

50 その歌知ってる?」

51 “I’ve heard something like it,” said Alice.

51 「似たようなことを聞​​いたことがあります」とアリス。

52 “It goes on, you know,” the Hatter continued, “in this way:—

52 「それは続くよ」と帽子屋は続けた。

53 ‘Up above the world you fly, Like a tea-tray in the sky. Twinkle, twinkle—’”

53 ‘あなたが飛ぶ世界の上空にあるティートレイのように。きらきら-‘\”

54 Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep “_Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle_—” and went on so long that they had to pinch it to make it stop.

54 ここでヤマネは体を震わせ、眠っている間に「きらきら、きらめき、きらめき、きらめき」と歌い始めた。

55 “Well, I’d hardly finished the first verse,” said the Hatter, “when the Queen jumped up and bawled out, ‘He’s murdering the time! Off with his head!’”

55 「ええと、私は最初の詩をほとんど書き終えていませんでした」と帽子屋は言いました。彼の頭でオフ!

56 “How dreadfully savage!” exclaimed Alice.

56「なんて凶暴なんだ!」とアリスは叫びました。

57 “And ever since that,” the Hatter went on in a mournful tone, “he won’t do a thing I ask! It’s always six o’clock now.”

57 「それ以来」帽子屋は悲しげな口調で続けた。今はいつも6時です。」

58 A bright idea came into Alice’s head. “Is that the reason so many tea-things are put out here?” she asked.

58 アリスの頭に素晴らしい考えが浮かびました。 「それが、ここにお茶菓子がたくさん出されている理由ですか?」彼女は尋ねた。

59 “Yes, that’s it,” said the Hatter with a sigh: “it’s always tea-time, and we’ve no time to wash the things between whiles.”

59 「はい、それだけです」と帽子屋はため息をついて言いました。