CHAPTER VII. A Mad Tea-Party

20 “It _is_ the same thing with you,” said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn’t much.

20 「それはあなたと同じことです」と帽子屋は言いました.ここで会話は中断され、パーティーはしばらく黙って座っていました. .

21 The Hatter was the first to break the silence. “What day of the month is it?” he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.

21 沈黙を最初に破ったのは帽子屋だった。 「何月何日ですか?」彼はアリスの方を向いて言いました。彼はポケットから時計を取り出し、不安そうにそれを見て、時々それを振ったり、耳に当てたりしていました。

22 Alice considered a little, and then said “The fourth.”

22 アリスは少し考えてから、「4人目」と言いました。

23 “Two days wrong!” sighed the Hatter. “I told you butter wouldn’t suit the works!” he added looking angrily at the March Hare.

23「二日違い!」帽子屋はため息をつきました。 「バターは作品に合わないって言ったでしょ!」彼は三月うさぎを怒って見ていると付け加えた。

24 “It was the _best_ butter,” the March Hare meekly replied.

24 「最高のバターでした」三月うさぎはおとなしく答えました。

25 “Yes, but some crumbs must have got in as well,” the Hatter grumbled: “you shouldn’t have put it in with the bread-knife.”

25 「ええ、でもパンくずも入ったにちがいない」と帽子屋はつぶやきました。

26 The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, “It was the _best_ butter, you know.”

26 三月うさぎは時計を手に取り、憂鬱そうに見ました。それからお茶のカップに浸し、もう一度見ました。ほら。\”

27 Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. “What a funny watch!” she remarked. “It tells the day of the month, and doesn’t tell what o’clock it is!”

27 アリスは好奇心で肩越しに見ていました。 「なんて面白い時計でしょう!」彼女は言った。 「それは月の日を教えてくれますが、今が何時かは教えてくれません!」

28 “Why should it?” muttered the Hatter. “Does _your_ watch tell you what year it is?”

28「どうして?」帽子屋はつぶやきました。 「あなたの時計は今何年かわかる?」

29 “Of course not,” Alice replied very readily: “but that’s because it stays the same year for such a long time together.”

29 「もちろん違います」とアリスはすぐに答えました。

30 “Which is just the case with _mine_,” said the Hatter.

30 「これは _mine_ の場合です」と帽子屋は言いました。

31 Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter’s remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. “I don’t quite understand you,” she said, as politely as she could.

31 アリスはひどく困惑しました。帽子屋の言葉には何の意味もないように見えたが、確かに英語だった。 「よくわかりません」彼女はできるだけ丁寧に言った。

32 “The Dormouse is asleep again,” said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.

32 「ヤマネがまた眠った」と帽子屋は言い、ヤマネの鼻に少し熱いお茶を注ぎました。

33 The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, “Of course, of course; just what I was going to remark myself.”

33 ヤマネは焦りながら頭を振り、目を開けずに言いました。ちょうど私が自分自身に言おうとしていたことです。

34 “Have you guessed the riddle yet?” the Hatter said, turning to Alice again.

34「なぞなぞはもう解けましたか?」帽子屋はまたアリスの方を向いて言いました。

35 “No, I give it up,” Alice replied: “what’s the answer?”

35 「いいえ、あきらめます」とアリスは答えました:「答えは何ですか?」

36 “I haven’t the slightest idea,” said the Hatter.

36 「まったく思いつきません」帽子屋は言いました。

37 “Nor I,” said the March Hare.

37 「私も」三月うさぎは言いました。

38 Alice sighed wearily. “I think you might do something better with the time,” she said, “than waste it in asking riddles that have no answers.”

38 アリスは疲れたようにため息をつきました。 「答えのないなぞなぞで時間を無駄にするよりは、時間を有効に使えばいいと思います」と彼女は言いました。

39 “If you knew Time as well as I do,” said the Hatter, “you wouldn’t talk about wasting _it_. It’s _him_.”

39 「もしあなたが私と同じように時間を知っていたら」と帽子屋は言いました。 _彼_です。」