60 「あなたに違いない」と猫は言いました。
61 Alice didn’t think that proved it at all; however, she went on “And how do you know that you’re mad?”
61 アリスはそれがそれを証明しているとはまったく思いませんでした。しかし、彼女は続けました。
62 “To begin with,” said the Cat, “a dog’s not mad. You grant that?”
62 「そもそも」と猫は言いました。あなたはそれを許可しますか?
63 “I suppose so,” said Alice.
63 「そうだと思います」アリスは言いました。
64 “Well, then,” the Cat went on, “you see, a dog growls when it’s angry, and wags its tail when it’s pleased. Now _I_ growl when I’m pleased, and wag my tail when I’m angry. Therefore I’m mad.”
64 「それでは」と猫は続けました。今では、嬉しいときはうなり、怒っているときはしっぽを振ります。だから私は怒っている。」
65 “_I_ call it purring, not growling,” said Alice.
65 「私はうなり声ではなく、ゴロゴロと呼んでいます」とアリスは言いました。
66 “Call it what you like,” said the Cat. “Do you play croquet with the Queen to-day?”
66 「好きなように呼んでください」と猫は言いました。 「今日は女王様とクロケットをしますか?」
67 “I should like it very much,” said Alice, “but I haven’t been invited yet.”
67 「とても気に入るはずです」とアリスは言いました。
68 “You’ll see me there,” said the Cat, and vanished.
68 「あそこで会いましょう」と猫は言い、消えました。
69 Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening. While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.
69 アリスはこれにはあまり驚きませんでした。奇妙なことが起こるのにすっかり慣れてしまっていたからです。あった場所を見ていると、突然現れた。
70 “By-the-bye, what became of the baby?” said the Cat. “I’d nearly forgotten to ask.”
70「さようなら、赤ちゃんはどうなったの?」猫は言いました。 「私は尋ねるのをほとんど忘れていました。」
71 “It turned into a pig,” Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way.
71 「豚になった」アリスは、まるで自然に戻ってきたかのように、静かに言いました。
72 “I thought it would,” said the Cat, and vanished again.
72 「そうなると思った」と猫は言い、また消えました。
73 Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. “I’ve seen hatters before,” she said to herself; “the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won’t be raving mad—at least not so mad as it was in March.” As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.
73 アリスは少し待って、また見えるだろうと半ば期待していましたが、現れませんでした。1、2 分後に、三月うさぎが住んでいると言われている方向に歩きました。 「私は前に帽子屋を見たことがあります」と彼女は独り言を言いました。 「三月うさぎが一番面白いだろうし、たぶん今は五月だから狂っていないだろう。少なくとも三月ほどは狂っていないだろう。」そう言いながら見上げると、また猫が木の枝に座っていました。
74 “Did you say pig, or fig?” said the Cat.
74「豚ですか、いちじくですか?」猫は言いました。
75 “I said pig,” replied Alice; “and I wish you wouldn’t keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite giddy.”
75 「豚って言ったよ」アリスは答えました。 「そして、あなたが突然現れたり消えたりし続けないことを願っています。あなたは人を非常にめまいさせます。」
76 “All right,” said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone.
76 「よし」と猫は言いました。今回は、しっぽの先から始まってにやにや笑いが終わるまで、とてもゆっくりと消えていきました。
77 “Well! I’ve often seen a cat without a grin,” thought Alice; “but a grin without a cat! It’s the most curious thing I ever saw in my life!”
77「まあ!にやにや笑わない猫をよく見かけました」とアリスは思いました。 「でもねこじゃなくてにやにや!これまでの人生で見た中で最も興味深いものです!」
78 She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself “Suppose it should be raving mad after all! I almost wish I’d gone to see the Hatter instead!”
煙突が耳の形をしていて、屋根が毛皮で覆われていたので、彼女はそれが正しい家に違いないと思いました。それはとても大きな家だったので、彼女はキノコの左側の部分をもう少しかじるまで近づきたくなかったので、体を約2フィートの高さに持ち上げました. 「結局のところ、それは狂ったように狂っているとしましょう!代わりに帽子屋に会いに行けばよかったのに!」