40 “I speak severely to my boy, I beat him when he sneezes; For he can thoroughly enjoy The pepper when he pleases!”
40 私は息子に厳しく言い、くしゃみをしたら殴ります。彼は好きなときにコショウを堪能できるからです!
41 “Here! you may nurse it a bit, if you like!” the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. “I must go and get ready to play croquet with the Queen,” and she hurried out of the room. The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her.
41「ココ!よろしければ、少し世話をしてもいいですよ!公爵夫人はアリスに言い、彼女が話している間に赤ちゃんを彼女に投げつけました。 「女王様とクロケットをする準備をしなければなりません」と彼女は急いで部屋を出ました。料理人は、彼女が出かけた後、フライパンを投げつけましたが、彼女を逃しただけでした。
42 Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, “just like a star-fish,” thought Alice. The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.
不思議な形をした小さな生き物だったので、アリスは少し苦労して赤ちゃんを捕まえ、「まるでヒトデのように」腕と脚を四方八方に伸ばしました。可哀想な小さな子は、つかまえたとき、蒸気機関車のように鼻を鳴らしていました。
43 As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. “If I don’t take this child away with me,” thought Alice, “they’re sure to kill it in a day or two: wouldn’t it be murder to leave it behind?” She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). “Don’t grunt,” said Alice; “that’s not at all a proper way of expressing yourself.”
43 適切な世話をする方法を理解するとすぐに (それは一種の結び目のようにねじり、それから元に戻らないように右耳と左足をしっかりと保持することでした)。彼女はそれを戸外に運びました。 「この子を連れて行かないと、一日か二日で殺されるに違いないわ。この子を置き去りにするのは殺人じゃないの?」とアリスは思いました。彼女は最後の言葉を大声で言いました、そして小さなものは答えてうなり声を上げました(この時までにくしゃみをやめていました)。 「うめくなよ」アリスは言いました。 「それは自分を表現する適切な方法ではありません。」
44 The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. There could be no doubt that it had a _very_ turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. “But perhaps it was only sobbing,” she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears.
44 赤ちゃんはまたうめきました。本物の鼻というよりは鼻のように、非常に上向きの鼻を持っていたことは間違いありません。また、その目は赤ちゃんにしては極端に小さくなっていました。全体として、アリスはその見た目がまったく好きではありませんでした。 「でも、もしかしたらすすり泣いているだけかもしれません」と彼女は考え、涙が出ていないかもう一度その目をじっと見つめました。
45 No, there were no tears. “If you’re going to turn into a pig, my dear,” said Alice, seriously, “I’ll have nothing more to do with you. Mind now!” The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence.
45 いいえ、涙はありませんでした。 「もしあなたが豚になるなら、あなた」とアリスは真剣に言いました。気を取り直して!」可哀そうな小さな子はまたすすり泣きました(あるいはうなり声を上げました。どちらかはわかりません)。
46 Alice was just beginning to think to herself, “Now, what am I to do with this creature when I get it home?” when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm. This time there could be _no_ mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.
46 アリスは、「家に帰ったら、この生き物をどうしたらいいの?」と考え始めたところです。それがまた激しくうなり声を上げたとき、彼女は驚いてその顔を見下ろした。今回はそれについて間違いはありませんでした.それはブタ以上でも以下でもありませんでした.
47 So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. “If it had grown up,” she said to herself, “it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.” And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, “if one only knew the right way to change them—” when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.
47 そこで彼女は小さな生き物を下に置き、それが静かに森の中を走り去っていくのを見て、とても安心しました。 「もし大きくなっていたら、ひどく醜い子になっていたでしょう。でも、むしろハンサムな豚になると思います。」そして彼女は、自分が知っている他の子供たちのことを考え始めました。彼らは豚としてうまくやっていくかもしれません。数メートル離れた木の枝に。
48 The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good-natured, she thought: still it had _very_ long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.
48 猫はアリスを見たときだけニヤリと笑った。それは気さくに見えた、と彼女は思った:それでも非常に長い爪と非常に多くの歯を持っていたので、敬意を持って扱われるべきだと彼女は感じた.
49 “Cheshire Puss,” she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. “Come, it’s pleased so far,” thought Alice, and she went on. “Would you tell me, please, which way I ought to go from here?”
49 「チェシャ猫」彼女は、その名前が気に入るかどうかまったくわからなかったので、かなりおずおずと始めました。 「さあ、ここまではよかったね」とアリスは思い、続けました。 「ここからどちらに行けばいいのか教えていただけますか?」
50 “That depends a good deal on where you want to get to,” said the Cat.
50 「それは、どこに行きたいかによって大きく異なります」と猫は言いました。
51 “I don’t much care where—” said Alice.
51 「どこでもどうでもいいけど――」アリスは言いました。
52 “Then it doesn’t matter which way you go,” said the Cat.
52 「それなら、どちらに行っても構いません」と猫は言いました。
53 “—so long as I get _somewhere_,” Alice added as an explanation.
53 「—私がどこかにいる限り」アリスは説明として付け加えました。
54 “Oh, you’re sure to do that,” said the Cat, “if you only walk long enough.”
54 「ああ、あなたはきっとそうするでしょう」と猫は言いました。
55 Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. “What sort of people live about here?”
55 アリスはこれを否定できないと感じたので、別の質問を試みました。 「ここにはどんな人たちが住んでいるの?」
56 “In _that_ direction,” the Cat said, waving its right paw round, “lives a Hatter: and in _that_ direction,” waving the other paw, “lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad.”
56 「その方向に」と猫は言い、右足を振り回して「帽子屋が住んでいる。そして、その方向に」もう一方の足を振りながら、「三月うさぎが住んでいる。好きな方を訪ねてください。どちらも怒っています。」
57 “But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked.
57 「でも私は狂った人たちの中に行きたくないわ」とアリスは言いました。
58 “Oh, you can’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.”
58 「ああ、仕方ないね」と猫は言いました。私が怒ってんだ。あなたは怒っています。
59 “How do you know I’m mad?” said Alice.
59「どうして私が怒っているとわかるの?」とアリスは言いました。
60 “You must be,” said the Cat, “or you wouldn’t have come here.”