20 “There’s certainly too much pepper in that soup!” Alice said to herself, as well as she could for sneezing.
20「あのスープは確かにコショウが多すぎる!」アリスは、くしゃみをするのと同じように、独り言を言いました。
21 There was certainly too much of it in the air. Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment’s pause. The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.
21 確かに空気中に多すぎました。公爵夫人でさえ時々くしゃみをしました。赤ちゃんは、くしゃみと遠吠えを交互に、間を置かずに繰り返していました。台所でくしゃみをしなかったのは、コックと、囲炉裏に座って耳から耳までニヤリと笑っている大きな猫だけでした。
22 “Please would you tell me,” said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, “why your cat grins like that?”
22 「教えてください」とアリスは少しおずおずと言いました。なぜなら、最初に話すのが礼儀正しいかどうかよくわからなかったからです。
23 “It’s a Cheshire cat,” said the Duchess, “and that’s why. Pig!”
23 「それはチェシャ猫です」と公爵夫人は言いました。豚!\”
24 She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:—
24 彼女が最後の言葉を急に激しく言ったので、アリスは飛び上がった。しかし、次の瞬間、それが自分ではなく赤子に宛てられたものであることに気づき、勇気を振り絞って話を続けました。
25 “I didn’t know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn’t know that cats _could_ grin.”
25 チェシャ猫がいつもにやにやしているとは知りませんでした。実際、猫がニヤリと笑うことができるとは知りませんでした。」
26 “They all can,” said the Duchess; “and most of ’em do.”
26 「みんなできます」と公爵夫人は言いました。 「そして、彼らのほとんどはそうします。」
27 “I don’t know of any that do,” Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation.
27 「私はそんなことは知りません」とアリスはとても丁寧に言いました。
28 “You don’t know much,” said the Duchess; “and that’s a fact.”
28 「あなたはあまり知りません」と公爵夫人は言いました。 「そしてそれは事実です。」
29 Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby—the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not.
29 アリスはこの発言の口調がまったく気に入らなかったので、他の話題を紹介したほうがいいと思いました。彼女が 1 つを修理しようとしている間に、料理人はスープの大釜を火から下ろし、すぐに手の届くところにあるものすべてを公爵夫人と赤ちゃんに投げつけ始めました。火鉄が最初に来ました。その後、鍋、皿、皿のシャワーが続きました。公爵夫人は、彼らが彼女を殴ったときでさえ、彼らに気づきませんでした。赤ちゃんはすでにとても遠吠えしていたので、殴られて傷ついたかどうかはまったくわかりませんでした。
30 “Oh, _please_ mind what you’re doing!” cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. “Oh, there goes his _precious_ nose!” as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off.
30 「ああ、何をしているのか気をつけてください!」アリスは恐怖のあまり、ぴょんぴょんぴょんぴょん飛び跳ねながら叫びました。 「ああ、彼の貴重な鼻が出てきた!」異常に大きな鍋が近くを飛んで、ほとんど運び去られそうになった.
31 “If everybody minded their own business,” the Duchess said in a hoarse growl, “the world would go round a deal faster than it does.”
公爵夫人は、「もしみんなが自分のことだけを考えていたら」と、しわがれたうなり声で言った。
32 “Which would _not_ be an advantage,” said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. “Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—”
32 「どちらが有利ではないでしょうか」とアリスは言いました。 「昼と夜でどんな仕事をするか考えてみてください!地球がその軸を中心に一回転するのに 24 時間かかることがわかります—」
33 “Talking of axes,” said the Duchess, “chop off her head!”
33 「斧といえば」と公爵夫人は言いました。
34 Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: “Twenty-four hours, I _think_; or is it twelve? I—”
34 アリスはちょっと心配そうに料理人をちらりと見ました。しかし料理人は忙しくスープをかき混ぜていて、聞いていないようだったので、彼女はまた続けました。それとも12ですか?私-\”
35 “Oh, don’t bother _me_,” said the Duchess; “I never could abide figures!” And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line:
35 「ああ、気にしないでください」と公爵夫人は言いました。 「私は数字を守ることができませんでした!」そして、彼女は再び子供に授乳を始め、子守唄のようなものを歌いながら、すべての行の終わりで子供を激しく揺さぶりました。
36 “Speak roughly to your little boy, And beat him when he sneezes: He only does it to annoy, Because he knows it teases.”
36 「あなたの小さな男の子に乱暴に話して、くしゃみをするときに彼を殴ってください。彼はそれがからかうことを知っているので、単に迷惑をかけるためにそれをします。」
37 CHORUS. (In which the cook and the baby joined):
37合唱。 (コックと赤ちゃんが加わった):
38 “Wow! wow! wow!”
38「わあ!おお!おお!\”
39 While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:—
39 公爵夫人が歌の第 2 節を歌っている間、彼女は赤ん坊を激しく上下に投げ続けました。可哀想な小さな子はとても遠吠えしたので、アリスには言葉がほとんど聞こえませんでした。