CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole
第一章 うさぎの穴を下る
1 Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice “without pictures or conversations?”
1 アリスは、銀行で妹のそばに座って何もすることがないことに、とてもうんざりし始めていました。一度か二度、妹が読んでいる本をのぞき見しましたが、そこには絵も会話もありませんでした。アリスは、「写真や会話のない本は何の役に立つの?」と思いました。
2 So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
2 それで、彼女は自分の頭の中で考えていました (暑い日は彼女をとても眠くて愚かに感じさせたので、彼女はできる限り)、デイジーチェーンを作る喜びは、立ち上がってヒナギクを摘むのに苦労する価値があるかどうかを考えていました. 、 突然、ピンクの目をした白いウサギが彼女の近くを走った.
3 There was nothing so _very_ remarkable in that; nor did Alice think it so _very_ much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be late!” (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually _took a watch out of its waistcoat-pocket_, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
3 その中で、これほど特筆すべきことは何もありませんでした。アリスは、うさぎが独り言を言っているのを聞いても、それほど「とても」道理にかなっているとは思いませんでした。まあ!遅れます!」 (後で考えてみると、これは不思議に思うべきだったと思いましたが、その時はすべてがごく自然なことのように思えました);でも実際にウサギがチョッキのポケットから時計を取り出し、それを見て、急いで先に進むと、アリスは立ち上がり始めました。ポケットや時計を取り出し、好奇心に燃えて、彼女はそれを追いかけて野原を横切り、幸運にもそれが生け垣の下の大きなウサギの穴に落ちるのを見るのにちょうど間に合いました。
4 In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
4 次の瞬間、アリスはそのあとをたどりました。
5 The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
5 うさぎの穴は、トンネルのようにまっすぐ進んでいましたが、急に沈み込んでしまいました。突然、アリスは立ち止まることを考える間もなく、非常に深い井戸に落ちてしまいました。
6 Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled “ORANGE MARMALADE”, but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody underneath, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
6 井戸が非常に深かったか、または非常にゆっくりと落下したかのどちらかでした。なぜなら、彼女は降りて周りを見回し、次に何が起こるかを考える時間が十分にあったからです。まず、彼女は下を向いて自分が何をしようとしているのかを理解しようとしましたが、暗すぎて何も見えませんでした。それから井戸の側面を見ると、戸棚や本棚でいっぱいになっていることに気づきました。あちらこちらで地図や絵がペグに掛けられているのを見ました。彼女は通り過ぎるときに、棚の 1 つから 1 つの瓶を降ろしました。それは「オレンジマーマレード」というラベルが付けられていましたが、彼女が非常に失望したことに、それは空でした.
7 “Well!” thought Alice to herself, “after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!” (Which was very likely true.)
7「うーん!」アリスは心の中で思いました。彼らは皆、家にいる私をどれほど勇敢だと思うでしょう!だって、家のてっぺんから落ちても何も言わないもん!」 (これはおそらく真実でした。)
8 Down, down, down. Would the fall _never_ come to an end? “I wonder how many miles I’ve fallen by this time?” she said aloud. “I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think—” (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a _very_ good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) “—yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?” (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)
8 ダウン、ダウン、ダウン。秋は決して終わらないのでしょうか? 「今回は何マイル落ちたかな?」彼女は大声で言いました。 「私は地球の中心近くのどこかに到達しているに違いありません。ほら、4,000 マイル下にあると思うよ」彼女の言うことを聞く人はいなかったので、それを言い直すのは良い習慣でした)「—はい、それはほぼ正しい距離です—しかし、それでは、私が持っている緯度または経度は何ですか?」 (アリスは緯度も経度も知らなかったが、それは立派な言葉だと思った.)
9 Presently she began again. “I wonder if I shall fall right _through_ the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think—” (she was rather glad there _was_ no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) “—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?” (and she tried to curtsey as she spoke—fancy _curtseying_ as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?) “And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.”
9 現在、彼女は再び始めました。 「私は地球を通り抜けて落ちるのだろうか!頭を下げて歩く人の中に出てきたら、なんとおかしなことでしょう。アンティパシーとは、私が思うに――」(彼女は、今回は誰も聞いていないことをむしろ喜んでいた。それは、まったく適切な言葉に聞こえなかったので)ほら。お願いします、奥様、ここはニュージーランドですか、それともオーストラリアですか?」 (そして、彼女は話しながらおじぎをしようとしました—あなたが空中に落ちているので、派手な_おじぎをしています!あなたはそれを管理できると思いますか?)いいえ、聞いても仕方ありません。おそらく、どこかに書かれているのを見るでしょう。
10 Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. “Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!” (Dinah was the cat.) “I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?” And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, “Do cats eat bats? Do cats eat bats?” and sometimes, “Do bats eat cats?” for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, “Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?” when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.
10 ダウン、ダウン、ダウン。他に何もすることがなかったので、アリスはすぐにまた話し始めました。 「今夜、ダイナは私をとても恋しく思うだろう、私は考えなければならない!」 (ダイナは猫でした。) 「お茶の時間にミルクの受け皿を思い出してくれることを願っています。親愛なるディナ!あなたが私と一緒にここにいてくれたらいいのに!空中にネズミはいませんが、コウモリを捕まえるかもしれません。それはネズミによく似ています。でも、猫はコウモリを食べますか?」ここでアリスはかなり眠くなってきて、夢のように独り言を言い続けました。猫はコウモリを食べますか?」時々「コウモリは猫を食べますか?」というのは、彼女はどちらの質問にも答えられなかったので、どちらの言い方をしても大した問題ではなかったからです。彼女はうたた寝をしているように感じ、ダイナと手をつないで歩いている夢を見始めたばかりで、彼女に真剣に言った。突然、ドキドキ!ドキドキ!降りると、枝や枯れ葉の山に出くわし、秋は終わりました。
11 Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, “Oh my ears and whiskers, how late it’s getting!” She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.
11 アリスは少しも怪我をしていなかったので、すぐに飛び起きました。上を見上げましたが、頭上は真っ暗でした。彼女の前にはまた長い通路があり、白うさぎがまだ見えていて、それを急いで降りていました。道に迷う瞬間はありませんでした。アリスは風のように去って行き、角を曲がったとき、アリスが言うのを聞くのにちょうど間に合いました。角を曲がったとき、彼女はそのすぐ後ろにいましたが、うさぎはもう見えませんでした.彼女は、屋根からぶら下がっているランプの列に照らされた長くて低いホールにいることに気づきました.
12 There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.
12 ホールの周りにはドアがありましたが、すべて鍵がかかっていました。そして、アリスがはるばる道を行ったり来たりして、すべてのドアを試していたとき、どうしたら二度と出られないのだろうと思いながら、悲しそうに真ん中を歩きました。
13 Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice’s first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!
13 突然、彼女は小さな三脚のテーブルに出くわしました。すべてが固いガラスでできていました。小さな金の鍵以外には何もありませんでした。アリスが最初に思ったのは、それはホールのドアの 1 つに属しているのかもしれないということでした。しかし悲しいかな!鍵が大きすぎるか、鍵が小さすぎるかのどちらかでしたが、いずれにせよ、どれも開けませんでした。しかし、2 回目のラウンドで、彼女は前に気付かなかった低いカーテンに出くわし、その後ろに高さ約 15 インチの小さなドアがありました。彼女は小さな金の鍵を錠前に差し込んでみました。
14 Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway; “and even if my head would go through,” thought poor Alice, “it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only knew how to begin.” For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.
14 アリスがドアを開けると、小さな通路に通じていることがわかりました。ネズミの穴ほどの大きさではありません。あの暗い広間から出て、鮮やかな花壇やひんやりとした噴水の間を歩き回りたいと切望していたのに、戸口から頭を出すことさえできなかったのです。 「そして、たとえ頭が通り抜けたとしても」可哀想なアリスは思いました。ああ、望遠鏡のように黙れたらいいのに!始め方さえ知っていれば、できると思います。」というのは、最近、とんでもないことがたくさん起こったので、アリスは本当に不可能なことはほとんどないと思い始めたからです。
15 There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, (“which certainly was not here before,” said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words “DRINK ME,” beautifully printed on it in large letters.
15 小さなドアのそばで待っていても仕方がないように思えたので、彼女はテーブルに戻った.そこに別の鍵が見つかるかもしれないと半分期待していた.その上に小さなボトルを見つけました(「これは確かに前にここにあったわけではありません」とアリスは言いました)そしてボトルの首の周りには紙のラベルがあり、「DRINK ME」という言葉が大きな文字で美しく印刷されていました。
16 It was all very well to say “Drink me,” but the wise little Alice was not going to do _that_ in a hurry. “No, I’ll look first,” she said, “and see whether it’s marked ‘_poison_’ or not”; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they _would_ not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger _very_ deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked “poison,” it is almost certain to disagree with you, sooner or later.
16 「私を飲んで」と言うのはとても良いことでしたが、賢い小さなアリスは急いでそれをするつもりはありませんでした。 「いいえ、私が先に見てみましょう」と彼女は言いました。というのは、火傷を負ったり、野獣に食べられたり、その他の不快なものに食べられたりした子供たちについての素敵な小さな歴史をいくつか読んだことがあったからです.長時間保持すると火傷します。そして、ナイフで指を深く切ると、たいてい出血します。そして彼女は、「毒」と記されたボトルからたくさん飲むと、遅かれ早かれあなたの意見に反対することはほぼ確実であることを決して忘れていませんでした.
17 However, this bottle was _not_ marked “poison,” so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.
17 しかし、この瓶には「毒」の印がついていなかったので、アリスは思い切って味見をしてみると、とても美味しいとわかりました (実際、チェリーのタルト、カスタード、パイナップル、七面鳥の丸焼きのような味が混ざり合っていました)。 、タフィー、そしてバターを塗ったホットトースト、)彼女はすぐにそれを仕上げました。
18 “What a curious feeling!” said Alice; “I must be shutting up like a telescope.”
18「なんか不思議な感じ!」アリスは言いました。 「私は望遠鏡のように黙っていなければなりません。」
19 And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; “for it might end, you know,” said Alice to herself, “in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?” And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.
19 まさにそのとおりでした。彼女の身長はわずか 10 インチになり、小さなドアを通って美しい庭に入るのにちょうどいい大きさになったのではないかと考えて、彼女の顔は明るくなりました。しかし、最初に、彼女はさらに収縮するかどうかを確認するために数分間待ちました。彼女はこれに少し神経質になりました。 「だって、ろうそくのように、私が完全に外出するうちに終わるかもしれないから。」とアリスは独り言を言いました。その時、私はどうあるべきなのだろうか?」そしてろうそくが吹き消された後のろうそくの炎がどのようなものか想像してみました。
20 After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.
20 しばらくして、何も起こらなかったことに気づき、彼女はすぐに庭に行くことにしました。しかし、哀れなアリスにとっては悲しいことです!ドアに着いたとき、彼女は小さな金の鍵を忘れていたことに気づき、それを求めてテーブルに戻ったとき、彼女はおそらくそれに到達できないことに気づきました.テーブルの脚の 1 つをよじ登るのが最善でしたが、滑りやすすぎました。そして、がんばって疲れ果てたとき、可哀そうな小さな子は座って泣きました。
21 “Come, there’s no use in crying like that!” said Alice to herself, rather sharply; “I advise you to leave off this minute!” She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. “But it’s no use now,” thought poor Alice, “to pretend to be two people! Why, there’s hardly enough of me left to make _one_ respectable person!”
21「さあ、泣いても仕方ないよ!」アリスはかなり鋭く、独り言を言いました。 「今すぐやめることをお勧めします!」彼女はたいてい自分自身に非常に良いアドバイスをしてくれました (彼女はそれに従うことはめったにありませんでした)。あるとき、彼女はクロケットの試合でだまされた自分の耳を塞ごうとしたことを思い出し、自分と対戦していました。 「でも、今さらだ」かわいそうにアリスは思いました。なんと、立派な人物を一人だけ作るには、私がほとんど残っていないのです!」
22 Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words “EAT ME” were beautifully marked in currants. “Well, I’ll eat it,” said Alice, “and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I’ll get into the garden, and I don’t care which happens!”
22 すぐに、彼女はテーブルの下にある小さなガラスの箱に目を留めました。彼女はそれを開け、その中に非常に小さなケーキを見つけました。その上には「私を食べてください」という言葉がスグリで美しくマークされていました。 「まあ、食べてみます」とアリスは言いました。小さくなったら、ドアの下に忍び込むことができます。どちらにせよ庭に出るから、どうなろうと構わない!」
23 She ate a little bit, and said anxiously to herself, “Which way? Which way?”, holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
23 彼女は少し食べて、心配そうに独り言を言いました。どっちに?」と頭の上に手をかざし、どちらに成長しているかを確かめたところ、同じ大きさのままであることにとても驚きました。常軌を逸したことしか起こらないと思い込んでいたので、平凡なやり方で人生が続くのは、まったく退屈で愚かなことに思えた。
24 So she set to work, and very soon finished off the cake.
24 それで彼女は働き始め、すぐにケーキを食べ終えた。